Lucas 19
Melayu Papua (PMY) vs NVI
1 Waktu Yesus sampe di Kota Yerikho, De jalan lewat kota itu.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Disitu ada satu orang kaya, de kepala dari tukang tagi pajak, de nama Sakeus.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 De mo skali liat Yesus itu sapa, tapi de tra bisa liat karna orang banyak skali, baru de pu badan pendek.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Begitu jadi de su duluan lari kemuka dari orang banyak itu, trus de panjat satu pohon supaya de bisa liat Yesus yang nanti mo lewat dari situ.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Pas Yesus sampe di pohon itu, De liat ke atas pohon baru bilang dia, “Sakeus, cepat ko turun karna Sa mo singga di ko pu ruma hari ini.” “Sakeus, cepat ko turun karna Sa mo singga di ko pu ruma hari ini.”|src="FL14 Sakeus.jpg" size="col" loc="Luk 19:4-6" ref="19:5"
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Dengar begitu Sakeus de snang skali trus cepat-cepat de turun trus de bawa Yesus ke de pu ruma.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Smua orang yang liat itu dong tra snang trus dong baku bicara suda, dong bilang, “Ih, masa tu De pigi singga di ruma orang yang bikin dosa!”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Tapi di de pu ruma, Sakeus bediri baru bilang sama Yesus, “Tuhan, stenga dari sa punya sa kasi sama orang miskin, juga sapa saja yang perna sa ambil deng paksa nanti sa kas kembali empat kali dari yang sa ambil.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Trus Yesus balik baru bilang, “Hari ini, ko deng ko pu kluarga smua dapa kas slamat dari Allah, karna yang ko su bikin ini kas tunjuk kalo ko ni Abraham pu turunan.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Karna Sa Anak Manusia datang untuk cari deng kas slamat orang yang hilang.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Waktu orang masi dengar Yesus bicara, De crita sama dong satu conto lagi. Karna, De su dekat Kota Yerusalem, trus orang banyak dong kira kalo De su sampe disitu, Allah pu Krajaan mo datang.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Jadi Yesus De crita begini,
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Seblum brangkat, de panggil de pu pesuru spulu orang, baru de kasi stiap orang satu uang logam emas. Trus de kastau dong, ‘Waktu sa pigi, uang ini kam pake usaha supaya nanti sa bisa dapat untung.’
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Tapi orang-orang di de pu negara dong tra suka skali sama dia. Stela de brangkat dong kirim orang-orang untuk bilang, ‘Tong tra mau orang ini yang jadi raja untuk kitong.’
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Tapi orang kaya itu dapa lantik jadi raja, habis itu de kembali. De suru panggil de pu pesuru-pesuru yang dapat uang itu supaya de mo tau brapa hasil yang dong dapat dari dong pu usaha.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Pembantu yang pertama de datang baru bilang, ‘Tuan, satu uang logam emas yang tuan punya itu, sa dapat hasil spulu uang logam emas.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Tuan itu de bilang, ‘Bagus skali yang ko su bikin, ko pesuru yang baik! Karna untuk hal kecil ko su bisa dapa percaya, sa kasi ko kuasai spulu kota.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Pembantu yang kedua de datang trus bilang, ‘Tuan, satu uang logam emas yang tuan punya itu, sa dapat hasil lima uang logam emas.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 De bilang sama pesuru itu, ‘Ko nanti pu kuasa untuk lima kota.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Pembantu ketiga de datang deng bilang, ‘Tuan, ini tuan pu uang, sa simpan dalam lenso.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Sa takut karna tuan orang yang kras, tuan ambil apa yang tuan tra simpan, juga tuan ambil hasil di tempat tuan tra perna tanam.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 De bilang sama orang itu, ‘Ko ini pesuru yang jahat! Deng ko pu kata-kata sendiri sa nanti adili ko. Jadi ko su tau sa orang yang kras, sa ambil apa yang sa tra simpan juga sa ambil hasil yang tra perna sa tanam.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Kalo begitu knapa ko tra kas masuk uang itu di bank saja supaya waktu sa kembali sa bisa dapat uang itu sama de pu bunga lagi?’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Habis itu tuan de bilang sama orang-orang yang bediri disitu, ‘Ambil uang logam emas dari orang itu trus kasi sama orang yang pu spulu uang logam emas itu.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Tapi orang-orang itu bilang, ‘Tuan, de su punya spulu mo.’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Tuan de jawab, ‘Sa kastau kam, orang yang urus deng baik apa yang de dapat, nanti de dapa kasi lebi banyak lagi. Tapi orang yang tra urus deng baik apa yang de dapat, nanti itu juga dapa ambil dari dia.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Jadi skarang, bawa kesini sa pu musu-musu yang tra mau kalo sa jadi dong pu raja. Bunu saja dong smua di depan sa pu mata!’ ”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Habis crita smua, Yesus jalan depan dong untuk pigi ke Kota Yerusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Bua zaitun di pohon|src="olive-tree-9.jpg" size="col" loc="Luk 19:29" ref="19:29" Waktu sampe dekat kampung Betfage deng kampung Betania yang di dekat kaki Bukit Zaitun, Yesus suru De pu murid dua orang
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 deng bilang,
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Kalo ada orang yang tanya sama kam dua, ‘Knapa kledai itu kam dua lepas?’ Kam dua bilang begini, ‘Tuhan De perlu ini.’ ”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Trus dong dua yang dapa suru itu pigi, trus smua jadi sperti yang Yesus su bilang.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Pas dong dua ada kas lepas anak kledai itu, orang yang pu kledai tu tanya, “Knapa kledai itu kam lepas?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Dong bilang, “Tuhan De perlu ini.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Dong bawa kledai itu ke Yesus, trus alas kledai tu pu blakang pake dong pu baju panjang baru dong bantu Yesus naik duduk di atas.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Waktu Yesus duduk di kledai itu trus jalan, orang-orang alas jalan pake dong pu baju-baju panjang di tempat yang Yesus mo lewat.Smua orang yang ikut mulai puji kas tinggi Allah deng snang skali.|src="L19_128.jpg" size="col" loc="Luk 19:35-38" ref="19:36"
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Waktu Yesus dekat Yerusalem, di jalan turun dari Bukit Zaitun, smua orang yang ikut mulai puji kas tinggi Allah deng suara yang kras deng snang skali karna smua tanda luar biasa yang dong su liat sendiri.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Dong bilang, “Allah berkati De yang datang jadi Raja dalam nama Tuhan. Skarang manusia su bisa baku damei deng Allah di surga, mari tong puji Allah yang di tempat tinggi!”
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Begini ada satu klompok orang yang ikut disitu, dong dari klompok Farisi, dong bilang sama Yesus, “Heee Guru! Tegur Ko pu pengikut-pengikut, karna dong tra bole bilang begitu.”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Trus Yesus jawab, “Sa kastau sama kam, kalo dong diam, batu-batu ini yang nanti puji kas tinggi Allah.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Waktu Yesus su dekat Kota Yerusalem, Yesus liat kota itu baru De mnangis.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Yesus bilang,
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Karna hari itu nanti datang, kam pu musu srang kam, nanti dong timbun tana kliling kam pu kota. Trus dong kurung kam dari timur, barat, utara deng slatan sampe kam tra bisa kluar.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Dong mo kas hancur kam pu kota trus bunu smua orang yang tinggal di dalam, dong tra mo kas biar batu satu juga tinggal di atas batu yang lain. Smua itu jadi karna kam tra trima Allah waktu De datang untuk kas slamat kam!”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Trus Yesus masuk Ruma Allah baru mulai usir smua orang yang jual-jual disitu.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Yesus bilang sama dorang, “Ada tatulis to kalo Allah bilang, ‘Sa pu ruma harus jadi ruma doa,’ tapi kam ni su bikin itu jadi pencuri pu tempat.”
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Stiap hari Yesus ajar trus di Ruma Allah. Imam-imam kepala deng guru-guru agama sama orang-orang besar dari orang Yahudi, dong smua cari jalan untuk bunu Yesus.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Tapi dong tra tau pake cara apa, karna orang smua di tempat situ snang skali mo dengar Yesus pu kata-kata smua.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.