Lucas 19
Melayu Papua (PMY) vs ARA
1 Waktu Yesus sampe di Kota Yerikho, De jalan lewat kota itu.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Disitu ada satu orang kaya, de kepala dari tukang tagi pajak, de nama Sakeus.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 De mo skali liat Yesus itu sapa, tapi de tra bisa liat karna orang banyak skali, baru de pu badan pendek.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Begitu jadi de su duluan lari kemuka dari orang banyak itu, trus de panjat satu pohon supaya de bisa liat Yesus yang nanti mo lewat dari situ.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Pas Yesus sampe di pohon itu, De liat ke atas pohon baru bilang dia, “Sakeus, cepat ko turun karna Sa mo singga di ko pu ruma hari ini.” “Sakeus, cepat ko turun karna Sa mo singga di ko pu ruma hari ini.”|src="FL14 Sakeus.jpg" size="col" loc="Luk 19:4-6" ref="19:5"
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Dengar begitu Sakeus de snang skali trus cepat-cepat de turun trus de bawa Yesus ke de pu ruma.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Smua orang yang liat itu dong tra snang trus dong baku bicara suda, dong bilang, “Ih, masa tu De pigi singga di ruma orang yang bikin dosa!”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Tapi di de pu ruma, Sakeus bediri baru bilang sama Yesus, “Tuhan, stenga dari sa punya sa kasi sama orang miskin, juga sapa saja yang perna sa ambil deng paksa nanti sa kas kembali empat kali dari yang sa ambil.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Trus Yesus balik baru bilang, “Hari ini, ko deng ko pu kluarga smua dapa kas slamat dari Allah, karna yang ko su bikin ini kas tunjuk kalo ko ni Abraham pu turunan.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Karna Sa Anak Manusia datang untuk cari deng kas slamat orang yang hilang.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Waktu orang masi dengar Yesus bicara, De crita sama dong satu conto lagi. Karna, De su dekat Kota Yerusalem, trus orang banyak dong kira kalo De su sampe disitu, Allah pu Krajaan mo datang.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Jadi Yesus De crita begini,
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Seblum brangkat, de panggil de pu pesuru spulu orang, baru de kasi stiap orang satu uang logam emas. Trus de kastau dong, ‘Waktu sa pigi, uang ini kam pake usaha supaya nanti sa bisa dapat untung.’
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Tapi orang-orang di de pu negara dong tra suka skali sama dia. Stela de brangkat dong kirim orang-orang untuk bilang, ‘Tong tra mau orang ini yang jadi raja untuk kitong.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Tapi orang kaya itu dapa lantik jadi raja, habis itu de kembali. De suru panggil de pu pesuru-pesuru yang dapat uang itu supaya de mo tau brapa hasil yang dong dapat dari dong pu usaha.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Pembantu yang pertama de datang baru bilang, ‘Tuan, satu uang logam emas yang tuan punya itu, sa dapat hasil spulu uang logam emas.’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Tuan itu de bilang, ‘Bagus skali yang ko su bikin, ko pesuru yang baik! Karna untuk hal kecil ko su bisa dapa percaya, sa kasi ko kuasai spulu kota.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Pembantu yang kedua de datang trus bilang, ‘Tuan, satu uang logam emas yang tuan punya itu, sa dapat hasil lima uang logam emas.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 De bilang sama pesuru itu, ‘Ko nanti pu kuasa untuk lima kota.’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Pembantu ketiga de datang deng bilang, ‘Tuan, ini tuan pu uang, sa simpan dalam lenso.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Sa takut karna tuan orang yang kras, tuan ambil apa yang tuan tra simpan, juga tuan ambil hasil di tempat tuan tra perna tanam.’
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 De bilang sama orang itu, ‘Ko ini pesuru yang jahat! Deng ko pu kata-kata sendiri sa nanti adili ko. Jadi ko su tau sa orang yang kras, sa ambil apa yang sa tra simpan juga sa ambil hasil yang tra perna sa tanam.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Kalo begitu knapa ko tra kas masuk uang itu di bank saja supaya waktu sa kembali sa bisa dapat uang itu sama de pu bunga lagi?’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Habis itu tuan de bilang sama orang-orang yang bediri disitu, ‘Ambil uang logam emas dari orang itu trus kasi sama orang yang pu spulu uang logam emas itu.’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Tapi orang-orang itu bilang, ‘Tuan, de su punya spulu mo.’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Tuan de jawab, ‘Sa kastau kam, orang yang urus deng baik apa yang de dapat, nanti de dapa kasi lebi banyak lagi. Tapi orang yang tra urus deng baik apa yang de dapat, nanti itu juga dapa ambil dari dia.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Jadi skarang, bawa kesini sa pu musu-musu yang tra mau kalo sa jadi dong pu raja. Bunu saja dong smua di depan sa pu mata!’ ”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Habis crita smua, Yesus jalan depan dong untuk pigi ke Kota Yerusalem.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Bua zaitun di pohon|src="olive-tree-9.jpg" size="col" loc="Luk 19:29" ref="19:29" Waktu sampe dekat kampung Betfage deng kampung Betania yang di dekat kaki Bukit Zaitun, Yesus suru De pu murid dua orang
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 deng bilang,
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Kalo ada orang yang tanya sama kam dua, ‘Knapa kledai itu kam dua lepas?’ Kam dua bilang begini, ‘Tuhan De perlu ini.’ ”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Trus dong dua yang dapa suru itu pigi, trus smua jadi sperti yang Yesus su bilang.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Pas dong dua ada kas lepas anak kledai itu, orang yang pu kledai tu tanya, “Knapa kledai itu kam lepas?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Dong bilang, “Tuhan De perlu ini.”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Dong bawa kledai itu ke Yesus, trus alas kledai tu pu blakang pake dong pu baju panjang baru dong bantu Yesus naik duduk di atas.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Waktu Yesus duduk di kledai itu trus jalan, orang-orang alas jalan pake dong pu baju-baju panjang di tempat yang Yesus mo lewat.Smua orang yang ikut mulai puji kas tinggi Allah deng snang skali.|src="L19_128.jpg" size="col" loc="Luk 19:35-38" ref="19:36"
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Waktu Yesus dekat Yerusalem, di jalan turun dari Bukit Zaitun, smua orang yang ikut mulai puji kas tinggi Allah deng suara yang kras deng snang skali karna smua tanda luar biasa yang dong su liat sendiri.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Dong bilang, “Allah berkati De yang datang jadi Raja dalam nama Tuhan. Skarang manusia su bisa baku damei deng Allah di surga, mari tong puji Allah yang di tempat tinggi!”
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Begini ada satu klompok orang yang ikut disitu, dong dari klompok Farisi, dong bilang sama Yesus, “Heee Guru! Tegur Ko pu pengikut-pengikut, karna dong tra bole bilang begitu.”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Trus Yesus jawab, “Sa kastau sama kam, kalo dong diam, batu-batu ini yang nanti puji kas tinggi Allah.”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Waktu Yesus su dekat Kota Yerusalem, Yesus liat kota itu baru De mnangis.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Yesus bilang,
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Karna hari itu nanti datang, kam pu musu srang kam, nanti dong timbun tana kliling kam pu kota. Trus dong kurung kam dari timur, barat, utara deng slatan sampe kam tra bisa kluar.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Dong mo kas hancur kam pu kota trus bunu smua orang yang tinggal di dalam, dong tra mo kas biar batu satu juga tinggal di atas batu yang lain. Smua itu jadi karna kam tra trima Allah waktu De datang untuk kas slamat kam!”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Trus Yesus masuk Ruma Allah baru mulai usir smua orang yang jual-jual disitu.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Yesus bilang sama dorang, “Ada tatulis to kalo Allah bilang, ‘Sa pu ruma harus jadi ruma doa,’ tapi kam ni su bikin itu jadi pencuri pu tempat.”
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Stiap hari Yesus ajar trus di Ruma Allah. Imam-imam kepala deng guru-guru agama sama orang-orang besar dari orang Yahudi, dong smua cari jalan untuk bunu Yesus.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Tapi dong tra tau pake cara apa, karna orang smua di tempat situ snang skali mo dengar Yesus pu kata-kata smua.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.