Lucas 19

Melayu Papua (PMY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Waktu Yesus sampe di Kota Yerikho, De jalan lewat kota itu.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Disitu ada satu orang kaya, de kepala dari tukang tagi pajak, de nama Sakeus.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 De mo skali liat Yesus itu sapa, tapi de tra bisa liat karna orang banyak skali, baru de pu badan pendek.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Begitu jadi de su duluan lari kemuka dari orang banyak itu, trus de panjat satu pohon supaya de bisa liat Yesus yang nanti mo lewat dari situ.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Pas Yesus sampe di pohon itu, De liat ke atas pohon baru bilang dia, “Sakeus, cepat ko turun karna Sa mo singga di ko pu ruma hari ini.” “Sakeus, cepat ko turun karna Sa mo singga di ko pu ruma hari ini.”|src="FL14 Sakeus.jpg" size="col" loc="Luk 19:4-6" ref="19:5"
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Dengar begitu Sakeus de snang skali trus cepat-cepat de turun trus de bawa Yesus ke de pu ruma.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Smua orang yang liat itu dong tra snang trus dong baku bicara suda, dong bilang, “Ih, masa tu De pigi singga di ruma orang yang bikin dosa!”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Tapi di de pu ruma, Sakeus bediri baru bilang sama Yesus, “Tuhan, stenga dari sa punya sa kasi sama orang miskin, juga sapa saja yang perna sa ambil deng paksa nanti sa kas kembali empat kali dari yang sa ambil.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Trus Yesus balik baru bilang, “Hari ini, ko deng ko pu kluarga smua dapa kas slamat dari Allah, karna yang ko su bikin ini kas tunjuk kalo ko ni Abraham pu turunan.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Karna Sa Anak Manusia datang untuk cari deng kas slamat orang yang hilang.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Waktu orang masi dengar Yesus bicara, De crita sama dong satu conto lagi. Karna, De su dekat Kota Yerusalem, trus orang banyak dong kira kalo De su sampe disitu, Allah pu Krajaan mo datang.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Jadi Yesus De crita begini,
12 Por isso, Jesus disse:
13 Seblum brangkat, de panggil de pu pesuru spulu orang, baru de kasi stiap orang satu uang logam emas. Trus de kastau dong, ‘Waktu sa pigi, uang ini kam pake usaha supaya nanti sa bisa dapat untung.’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Tapi orang-orang di de pu negara dong tra suka skali sama dia. Stela de brangkat dong kirim orang-orang untuk bilang, ‘Tong tra mau orang ini yang jadi raja untuk kitong.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Tapi orang kaya itu dapa lantik jadi raja, habis itu de kembali. De suru panggil de pu pesuru-pesuru yang dapat uang itu supaya de mo tau brapa hasil yang dong dapat dari dong pu usaha.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Pembantu yang pertama de datang baru bilang, ‘Tuan, satu uang logam emas yang tuan punya itu, sa dapat hasil spulu uang logam emas.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Tuan itu de bilang, ‘Bagus skali yang ko su bikin, ko pesuru yang baik! Karna untuk hal kecil ko su bisa dapa percaya, sa kasi ko kuasai spulu kota.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Pembantu yang kedua de datang trus bilang, ‘Tuan, satu uang logam emas yang tuan punya itu, sa dapat hasil lima uang logam emas.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 De bilang sama pesuru itu, ‘Ko nanti pu kuasa untuk lima kota.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Pembantu ketiga de datang deng bilang, ‘Tuan, ini tuan pu uang, sa simpan dalam lenso.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Sa takut karna tuan orang yang kras, tuan ambil apa yang tuan tra simpan, juga tuan ambil hasil di tempat tuan tra perna tanam.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 De bilang sama orang itu, ‘Ko ini pesuru yang jahat! Deng ko pu kata-kata sendiri sa nanti adili ko. Jadi ko su tau sa orang yang kras, sa ambil apa yang sa tra simpan juga sa ambil hasil yang tra perna sa tanam.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Kalo begitu knapa ko tra kas masuk uang itu di bank saja supaya waktu sa kembali sa bisa dapat uang itu sama de pu bunga lagi?’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Habis itu tuan de bilang sama orang-orang yang bediri disitu, ‘Ambil uang logam emas dari orang itu trus kasi sama orang yang pu spulu uang logam emas itu.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Tapi orang-orang itu bilang, ‘Tuan, de su punya spulu mo.’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Tuan de jawab, ‘Sa kastau kam, orang yang urus deng baik apa yang de dapat, nanti de dapa kasi lebi banyak lagi. Tapi orang yang tra urus deng baik apa yang de dapat, nanti itu juga dapa ambil dari dia.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Jadi skarang, bawa kesini sa pu musu-musu yang tra mau kalo sa jadi dong pu raja. Bunu saja dong smua di depan sa pu mata!’ ”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Habis crita smua, Yesus jalan depan dong untuk pigi ke Kota Yerusalem.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Bua zaitun di pohon|src="olive-tree-9.jpg" size="col" loc="Luk 19:29" ref="19:29" Waktu sampe dekat kampung Betfage deng kampung Betania yang di dekat kaki Bukit Zaitun, Yesus suru De pu murid dua orang
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 deng bilang,
30 dizendo-lhes:
31 Kalo ada orang yang tanya sama kam dua, ‘Knapa kledai itu kam dua lepas?’ Kam dua bilang begini, ‘Tuhan De perlu ini.’ ”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Trus dong dua yang dapa suru itu pigi, trus smua jadi sperti yang Yesus su bilang.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Pas dong dua ada kas lepas anak kledai itu, orang yang pu kledai tu tanya, “Knapa kledai itu kam lepas?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Dong bilang, “Tuhan De perlu ini.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Dong bawa kledai itu ke Yesus, trus alas kledai tu pu blakang pake dong pu baju panjang baru dong bantu Yesus naik duduk di atas.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Waktu Yesus duduk di kledai itu trus jalan, orang-orang alas jalan pake dong pu baju-baju panjang di tempat yang Yesus mo lewat.Smua orang yang ikut mulai puji kas tinggi Allah deng snang skali.|src="L19_128.jpg" size="col" loc="Luk 19:35-38" ref="19:36"
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Waktu Yesus dekat Yerusalem, di jalan turun dari Bukit Zaitun, smua orang yang ikut mulai puji kas tinggi Allah deng suara yang kras deng snang skali karna smua tanda luar biasa yang dong su liat sendiri.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Dong bilang, “Allah berkati De yang datang jadi Raja dalam nama Tuhan. Skarang manusia su bisa baku damei deng Allah di surga, mari tong puji Allah yang di tempat tinggi!”
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Begini ada satu klompok orang yang ikut disitu, dong dari klompok Farisi, dong bilang sama Yesus, “Heee Guru! Tegur Ko pu pengikut-pengikut, karna dong tra bole bilang begitu.”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Trus Yesus jawab, “Sa kastau sama kam, kalo dong diam, batu-batu ini yang nanti puji kas tinggi Allah.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Waktu Yesus su dekat Kota Yerusalem, Yesus liat kota itu baru De mnangis.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Yesus bilang,
42 dizendo:
43 Karna hari itu nanti datang, kam pu musu srang kam, nanti dong timbun tana kliling kam pu kota. Trus dong kurung kam dari timur, barat, utara deng slatan sampe kam tra bisa kluar.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Dong mo kas hancur kam pu kota trus bunu smua orang yang tinggal di dalam, dong tra mo kas biar batu satu juga tinggal di atas batu yang lain. Smua itu jadi karna kam tra trima Allah waktu De datang untuk kas slamat kam!”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Trus Yesus masuk Ruma Allah baru mulai usir smua orang yang jual-jual disitu.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Yesus bilang sama dorang, “Ada tatulis to kalo Allah bilang, ‘Sa pu ruma harus jadi ruma doa,’ tapi kam ni su bikin itu jadi pencuri pu tempat.”
46 dizendo-lhes:
47 Stiap hari Yesus ajar trus di Ruma Allah. Imam-imam kepala deng guru-guru agama sama orang-orang besar dari orang Yahudi, dong smua cari jalan untuk bunu Yesus.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Tapi dong tra tau pake cara apa, karna orang smua di tempat situ snang skali mo dengar Yesus pu kata-kata smua.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.