Lucas 15

Melayu Papua (PMY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Begini satu hari orang-orang yang tukang tagi pajak deng orang-orang yang bikin dosa, dong datang dengar Yesus.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Orang Farisi deng guru agama disitu liat, trus dong sungut-sungut deng bilang, “Ih, De kawan deng orang-orang yang bikin dosa deng makan sama-sama dong!” Orang-orang yang bikin dosa dong datang dengar Yesus.|src="L15_016.jpg" size="col" loc="Luk 14:35 -15:2" ref="15:2"
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Jadi Yesus kasi conto ini sama dong:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Kalo satu orang dari kam, de pu domba 100 ekor, trus satu ekor hilang, apa yang de buat? Pasti de taru 99 domba tu di tempat makan rumput, baru pi cari yang hilang itu sampe dapat to?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Trus kalo de su dapat, pasti de snang skali sampe de gendong domba itu
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 bawa pulang. Trus de panggil de pu teman-teman deng orang-orang sebla ruma baru bilang, ‘Mari tong snang-snang, karna sa pu domba yang hilang, sa su dapat lagi!’“Sa pu domba yang hilang, sa su dapat lagi!”|src="Shepherd with lamb in Negev riverbed, tb010303618.jpg" size="col" loc="Luk 15:6" ref="15:6"
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Sa bilang kam, begitu juga smua yang di surga snang skali, karna ada satu orang yang bikin dosa de tobat dari dosa, daripada 99 orang benar yang tra perlu tobat.”
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Ato conto lagi, ada prempuan yang de pu spulu uang perak. Kalo satu hilang, pasti de kas menyala lampu baru sapu de pu ruma untuk cari di smua tempat dalam ruma sampe de dapat uang itu.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Begitu de su dapat uang itu, de panggil de pu teman-teman prempuan deng orang-orang sebla ruma baru bilang, ‘Mari tong snang-snang, karna sa pu uang yang hilang, sa su dapat lagi!’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Sa kastau kam, begitu juga Allah pu malaikat yang di surga snang skali kalo ada satu orang yang bikin dosa tobat dari dosa.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Yesus bicara lagi,
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Satu hari yang bungsu bilang sama de pu bapa begini, ‘Bapa, kasi sa pu bagian harta ka!’ Trus bapa bagi de pu harta sama dong dua.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Tra lama, anak bungsu pigi jual de pu bagian harta itu trus pigi ke negri lain yang jau. Disana de kas hambur-hambur de pu uang, deng hidup bebas sembarang.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Pas waktu de pu uang su habis, smua negri itu kena klaparan besar. De hidup susa deng tra punya apapa lagi.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Jadi de pigi kerja di satu orang masyarakat negri itu, trus orang itu suru de pigi jaga de pu babi.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 De lapar skali jadi de mo makan sampe kenyang babi pu makanan, tapi trada yang mo kasi makanan sama de.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Suda begini de sadar deng ingat, ‘Orang-orang yang kerja di sa pu bapa tu, pu makanan banyak baru sa disini mo mati lapar.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Jadi sa mo pulang nanti ke sa pu bapa baru bilang begini: Sa su buat dosa sama Allah juga sama Bapa.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Sa rasa tra pantas jadi Bapa pu anak, trima sa jadi tukang bantu-bantu saja. ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Habis tu, de langsung pulang ke de pu bapa.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Anak tu bilang, ‘Bapa, sa su buat dosa sama Allah juga sama bapa, sa tra pantas jadi bapa pu anak.’ “Cepat kam pigi ambil baju yang paling bagus kas pake de, pasang cincin di de pu jari trus kas pake de spatu!”|src="L15_212.jpg" size="col" loc="Luk 15:20-24" ref="15:21"
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Tapi bapa panggil de pu pesuru-pesuru deng bilang, ‘Cepat kam pigi ambil baju yang paling bagus kas pake de, pasang cincin di de pu jari trus kas pake de spatu!
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Habis itu potong anak sapi yang gemuk, mari tong mo snang-snang deng makan.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Karna sa pu anak ini de macam su mati, skarang hidup kembali, de su hilang, skarang ketemu de lagi.’ Jadi dong smua mulai acara suda.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Masi acara, anak yang tua di kebun. Pas de pulang mo sampe dekat ruma, de dengar bunyi musik deng tarian.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Trus de panggil pesuru satu deng tanya, ‘Knapa ada acara di ruma?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Pesuru de jawab, ‘Tuan pu ade su kembali! Jadi tuan pu bapa suru potong anak sapi yang gemuk, karna bapa pu anak yang hilang su pulang deng slamat.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Dengar begitu, anak yang tua de mara skali, de tra mau masuk ruma. Jadi de pu bapa kluar minta skali untuk de masuk ke ruma.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Tapi de bilang, ‘Bapa dengar, su deng taun-taun sa kerja stenga mati untuk bapa. Tra perna sa lawan bapa pu printa. Bapa kasi apa buat sa? Satu anak kambing saja tra perna bapa mo kasi untuk sa acara deng sa pu kawan-kawan dong.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Tapi liat bapa pu anak bungsu yang su kas habis bapa pu harta deng placur! Begitu de pulang bapa potong anak sapi yang gemuk untuk de!’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 De pu bapa bilang, ‘Anak eh, ko slalu deng sa disini. Smua yang bapa punya itu ko punya.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Tapi ko pu ade ini macam su mati, skarang de hidup. De su hilang, skarang su ketemu de lagi, itu yang tong harus snang skali.’ ”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.