Lucas 15
Melayu Papua (PMY) vs ARA
1 Begini satu hari orang-orang yang tukang tagi pajak deng orang-orang yang bikin dosa, dong datang dengar Yesus.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Orang Farisi deng guru agama disitu liat, trus dong sungut-sungut deng bilang, “Ih, De kawan deng orang-orang yang bikin dosa deng makan sama-sama dong!” Orang-orang yang bikin dosa dong datang dengar Yesus.|src="L15_016.jpg" size="col" loc="Luk 14:35 -15:2" ref="15:2"
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Jadi Yesus kasi conto ini sama dong:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Kalo satu orang dari kam, de pu domba 100 ekor, trus satu ekor hilang, apa yang de buat? Pasti de taru 99 domba tu di tempat makan rumput, baru pi cari yang hilang itu sampe dapat to?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Trus kalo de su dapat, pasti de snang skali sampe de gendong domba itu
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 bawa pulang. Trus de panggil de pu teman-teman deng orang-orang sebla ruma baru bilang, ‘Mari tong snang-snang, karna sa pu domba yang hilang, sa su dapat lagi!’“Sa pu domba yang hilang, sa su dapat lagi!”|src="Shepherd with lamb in Negev riverbed, tb010303618.jpg" size="col" loc="Luk 15:6" ref="15:6"
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Sa bilang kam, begitu juga smua yang di surga snang skali, karna ada satu orang yang bikin dosa de tobat dari dosa, daripada 99 orang benar yang tra perlu tobat.”
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Ato conto lagi, ada prempuan yang de pu spulu uang perak. Kalo satu hilang, pasti de kas menyala lampu baru sapu de pu ruma untuk cari di smua tempat dalam ruma sampe de dapat uang itu.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Begitu de su dapat uang itu, de panggil de pu teman-teman prempuan deng orang-orang sebla ruma baru bilang, ‘Mari tong snang-snang, karna sa pu uang yang hilang, sa su dapat lagi!’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Sa kastau kam, begitu juga Allah pu malaikat yang di surga snang skali kalo ada satu orang yang bikin dosa tobat dari dosa.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesus bicara lagi,
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Satu hari yang bungsu bilang sama de pu bapa begini, ‘Bapa, kasi sa pu bagian harta ka!’ Trus bapa bagi de pu harta sama dong dua.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Tra lama, anak bungsu pigi jual de pu bagian harta itu trus pigi ke negri lain yang jau. Disana de kas hambur-hambur de pu uang, deng hidup bebas sembarang.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Pas waktu de pu uang su habis, smua negri itu kena klaparan besar. De hidup susa deng tra punya apapa lagi.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Jadi de pigi kerja di satu orang masyarakat negri itu, trus orang itu suru de pigi jaga de pu babi.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 De lapar skali jadi de mo makan sampe kenyang babi pu makanan, tapi trada yang mo kasi makanan sama de.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Suda begini de sadar deng ingat, ‘Orang-orang yang kerja di sa pu bapa tu, pu makanan banyak baru sa disini mo mati lapar.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Jadi sa mo pulang nanti ke sa pu bapa baru bilang begini: Sa su buat dosa sama Allah juga sama Bapa.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Sa rasa tra pantas jadi Bapa pu anak, trima sa jadi tukang bantu-bantu saja. ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Habis tu, de langsung pulang ke de pu bapa.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Anak tu bilang, ‘Bapa, sa su buat dosa sama Allah juga sama bapa, sa tra pantas jadi bapa pu anak.’ “Cepat kam pigi ambil baju yang paling bagus kas pake de, pasang cincin di de pu jari trus kas pake de spatu!”|src="L15_212.jpg" size="col" loc="Luk 15:20-24" ref="15:21"
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Tapi bapa panggil de pu pesuru-pesuru deng bilang, ‘Cepat kam pigi ambil baju yang paling bagus kas pake de, pasang cincin di de pu jari trus kas pake de spatu!
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Habis itu potong anak sapi yang gemuk, mari tong mo snang-snang deng makan.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Karna sa pu anak ini de macam su mati, skarang hidup kembali, de su hilang, skarang ketemu de lagi.’ Jadi dong smua mulai acara suda.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Masi acara, anak yang tua di kebun. Pas de pulang mo sampe dekat ruma, de dengar bunyi musik deng tarian.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Trus de panggil pesuru satu deng tanya, ‘Knapa ada acara di ruma?’
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Pesuru de jawab, ‘Tuan pu ade su kembali! Jadi tuan pu bapa suru potong anak sapi yang gemuk, karna bapa pu anak yang hilang su pulang deng slamat.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Dengar begitu, anak yang tua de mara skali, de tra mau masuk ruma. Jadi de pu bapa kluar minta skali untuk de masuk ke ruma.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Tapi de bilang, ‘Bapa dengar, su deng taun-taun sa kerja stenga mati untuk bapa. Tra perna sa lawan bapa pu printa. Bapa kasi apa buat sa? Satu anak kambing saja tra perna bapa mo kasi untuk sa acara deng sa pu kawan-kawan dong.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Tapi liat bapa pu anak bungsu yang su kas habis bapa pu harta deng placur! Begitu de pulang bapa potong anak sapi yang gemuk untuk de!’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 De pu bapa bilang, ‘Anak eh, ko slalu deng sa disini. Smua yang bapa punya itu ko punya.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Tapi ko pu ade ini macam su mati, skarang de hidup. De su hilang, skarang su ketemu de lagi, itu yang tong harus snang skali.’ ”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.