Lucas 15
Melayu Papua (PMY) vs ARC
1 Begini satu hari orang-orang yang tukang tagi pajak deng orang-orang yang bikin dosa, dong datang dengar Yesus.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Orang Farisi deng guru agama disitu liat, trus dong sungut-sungut deng bilang, “Ih, De kawan deng orang-orang yang bikin dosa deng makan sama-sama dong!” Orang-orang yang bikin dosa dong datang dengar Yesus.|src="L15_016.jpg" size="col" loc="Luk 14:35 -15:2" ref="15:2"
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Jadi Yesus kasi conto ini sama dong:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Kalo satu orang dari kam, de pu domba 100 ekor, trus satu ekor hilang, apa yang de buat? Pasti de taru 99 domba tu di tempat makan rumput, baru pi cari yang hilang itu sampe dapat to?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Trus kalo de su dapat, pasti de snang skali sampe de gendong domba itu
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 bawa pulang. Trus de panggil de pu teman-teman deng orang-orang sebla ruma baru bilang, ‘Mari tong snang-snang, karna sa pu domba yang hilang, sa su dapat lagi!’“Sa pu domba yang hilang, sa su dapat lagi!”|src="Shepherd with lamb in Negev riverbed, tb010303618.jpg" size="col" loc="Luk 15:6" ref="15:6"
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Sa bilang kam, begitu juga smua yang di surga snang skali, karna ada satu orang yang bikin dosa de tobat dari dosa, daripada 99 orang benar yang tra perlu tobat.”
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Ato conto lagi, ada prempuan yang de pu spulu uang perak. Kalo satu hilang, pasti de kas menyala lampu baru sapu de pu ruma untuk cari di smua tempat dalam ruma sampe de dapat uang itu.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Begitu de su dapat uang itu, de panggil de pu teman-teman prempuan deng orang-orang sebla ruma baru bilang, ‘Mari tong snang-snang, karna sa pu uang yang hilang, sa su dapat lagi!’
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Sa kastau kam, begitu juga Allah pu malaikat yang di surga snang skali kalo ada satu orang yang bikin dosa tobat dari dosa.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesus bicara lagi,
11 E disse:
12 Satu hari yang bungsu bilang sama de pu bapa begini, ‘Bapa, kasi sa pu bagian harta ka!’ Trus bapa bagi de pu harta sama dong dua.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 Tra lama, anak bungsu pigi jual de pu bagian harta itu trus pigi ke negri lain yang jau. Disana de kas hambur-hambur de pu uang, deng hidup bebas sembarang.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Pas waktu de pu uang su habis, smua negri itu kena klaparan besar. De hidup susa deng tra punya apapa lagi.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Jadi de pigi kerja di satu orang masyarakat negri itu, trus orang itu suru de pigi jaga de pu babi.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 De lapar skali jadi de mo makan sampe kenyang babi pu makanan, tapi trada yang mo kasi makanan sama de.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Suda begini de sadar deng ingat, ‘Orang-orang yang kerja di sa pu bapa tu, pu makanan banyak baru sa disini mo mati lapar.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Jadi sa mo pulang nanti ke sa pu bapa baru bilang begini: Sa su buat dosa sama Allah juga sama Bapa.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Sa rasa tra pantas jadi Bapa pu anak, trima sa jadi tukang bantu-bantu saja. ’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Habis tu, de langsung pulang ke de pu bapa.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Anak tu bilang, ‘Bapa, sa su buat dosa sama Allah juga sama bapa, sa tra pantas jadi bapa pu anak.’ “Cepat kam pigi ambil baju yang paling bagus kas pake de, pasang cincin di de pu jari trus kas pake de spatu!”|src="L15_212.jpg" size="col" loc="Luk 15:20-24" ref="15:21"
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Tapi bapa panggil de pu pesuru-pesuru deng bilang, ‘Cepat kam pigi ambil baju yang paling bagus kas pake de, pasang cincin di de pu jari trus kas pake de spatu!
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Habis itu potong anak sapi yang gemuk, mari tong mo snang-snang deng makan.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Karna sa pu anak ini de macam su mati, skarang hidup kembali, de su hilang, skarang ketemu de lagi.’ Jadi dong smua mulai acara suda.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Masi acara, anak yang tua di kebun. Pas de pulang mo sampe dekat ruma, de dengar bunyi musik deng tarian.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Trus de panggil pesuru satu deng tanya, ‘Knapa ada acara di ruma?’
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Pesuru de jawab, ‘Tuan pu ade su kembali! Jadi tuan pu bapa suru potong anak sapi yang gemuk, karna bapa pu anak yang hilang su pulang deng slamat.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Dengar begitu, anak yang tua de mara skali, de tra mau masuk ruma. Jadi de pu bapa kluar minta skali untuk de masuk ke ruma.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Tapi de bilang, ‘Bapa dengar, su deng taun-taun sa kerja stenga mati untuk bapa. Tra perna sa lawan bapa pu printa. Bapa kasi apa buat sa? Satu anak kambing saja tra perna bapa mo kasi untuk sa acara deng sa pu kawan-kawan dong.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Tapi liat bapa pu anak bungsu yang su kas habis bapa pu harta deng placur! Begitu de pulang bapa potong anak sapi yang gemuk untuk de!’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 De pu bapa bilang, ‘Anak eh, ko slalu deng sa disini. Smua yang bapa punya itu ko punya.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Tapi ko pu ade ini macam su mati, skarang de hidup. De su hilang, skarang su ketemu de lagi, itu yang tong harus snang skali.’ ”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.