João 3

Melayu Papua (PMY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Satu kali begini, ada orang Farisi satu yang de pu nama Nikodemus, de ni satu dari pemimpin agama Yahudi.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 De datang malam-malam ke Yesus trus bilang, “Guru, tong tau kalo Guru ni Allah yang utus. Karna trada orang yang bisa bikin tanda-tanda heran sperti yang Guru su bikin, kalo Allah tra sama-sama deng dia.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesus jawab, “Yang Sa bilang ini benar: Kalo satu orang de tra dapa lahir kembali, de tra bisa liat Allah pu Krajaan.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Trus Nikodemus de bilang ke Yesus, “Ih! Bisa ka, satu orang dapa lahir lagi kalo de su tua? Bisa ka, de masuk kembali ke dalam de mama pu perut baru dapa lahir lagi?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yesus De jawab,
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Manusia lahir dari manusia, tapi kalo manusia pu roh itu lahir dari Roh Allah.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Jadi jang heran karna Sa bilang ko, ‘Kam harus dapa lahir kembali.’
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Angin kalo tiup tu, de tiup kemana saja yang de mau, trus ko hanya bisa dengar de pu bunyi saja, tapi ko tra tau dari mana de datang ato de mo pigi kemana. Sama deng tiap-tiap orang yang lahir dari Roh.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikodemus de bilang, “Bisa ka, hal itu jadi?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yesus jawab,
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Yang Sa bilang ini benar: Tong bicara tentang apa yang tong tau, tong kasi saksi juga tentang apa yang tong liat, tapi kam tra trima tong pu saksi.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Waktu Sa su kastau hal-hal tentang dunia ini saja, kam tra percaya. Lebi lagi kalo Sa kastau hal-hal tentang surga, bagemana kam mo percaya?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Trada satu orang yang su naik ke surga, hanya Anak Manusia saja yang su turun dari surga.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Jadi, sama sperti Musa kas naik patung ular di atas tiang kayu di tempat sepi yang kring, begitu juga deng Sa Anak Manusia musti dapa angkat,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 supaya tiap orang yang percaya sama Saya, de pasti hidup sampe trada akir.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Karna Allah De sayang skali sama dunia ini, sampe Allah De utus De pu Anak yang satu itu saja, supaya tiap orang yang percaya sama Dia, trakan mati trus, tapi nanti hidup trus sampe trada akir.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Karna Allah De utus De pu Anak untuk datang ke dalam dunia bukan untuk mo hukum dunia, tapi untuk kas slamat dunia.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Sapa saja yang percaya sama Dia, de trakan dapa hukum. Tapi sapa yang tra percaya, Allah su ada hukuman untuk dia, karna de tra percaya Allah pu Anak yang satu itu saja.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Ini yang jadi dasar untuk Allah De hukum manusia: Trang itu su datang ke dalam dunia, tapi manusia lebi suka hidup dalam glap daripada trang, karna apa yang dong bikin itu jahat.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Sapa saja yang bikin jahat, de tra suka deng yang trang, trus de tra datang ke trang itu, supaya apa yang jahat yang de su bikin tu tra kliatan.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Tapi sapa saja yang biasa bikin yang benar, de datang ke trang itu, supaya jadi kliatan kalo apa yang de bikin itu yang Allah mau.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Habis itu, Yesus De pigi deng De pu murid-murid ke daera Yudea, dong tinggal brapa lama disitu trus De baptis orang-orang disitu.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 — ausente —
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Ada aturan agama Yahudi yang dong harus kas bersi diri baru dong bisa sembayang. Disitu ada orang Yahudi satu yang baku tanya-jawab deng Yohanes pu murid-murid tentang hal itu.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Habis itu Yohanes pu murid-murid datang trus bilang ke dia, “Guru, orang yang ko crita ke kitong, yang waktu itu ada sama-sama deng guru di sebla kali Yordan, liat De skarang ada baptis orang juga, baru banyak orang yang su pigi ke Dia.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Yohanes de jawab,
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Kam sendiri bisa kasi saksi kalo sa su bilang, kalo sa ini bukan Raja Yang Allah Pili, tapi sa dapa utus untuk datang duluan dari Dia.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Yang pu pengantin prempuan itu pengantin laki-laki to, tapi pengantin laki-laki pu teman yang bediri dekat de untuk dengar, de snang skali dengar pengantin laki-laki itu. Itu yang skarang ni sa rasa snang skali.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 De harus tamba penting, trus sa tamba kurang penting.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Jadi, De yang datang dari atas, De lebi besar dari smua orang. Tapi kalo orang yang asal dari bumi, de bicara juga tentang smua yang jadi di bumi. De yang datang dari surga, De lebi besar dari smua orang.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 De yang jadi saksi tentang apa yang De su liat deng dengar, tapi De pu saksi itu trada satu orang yang mo trima.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Jadi, sapa yang percaya apa yang De bilang itu, de su mngaku kalo Allah itu benar.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Karna sapa yang Allah utus, De itu yang kastau Allah pu kata-kata, karna Allah kasi Roh Allah yang tra habis-habis ke Dia.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Bapa sayang skali sama De pu Anak, jadi De su kasi kuasa ke De pu Anak untuk kuasai smua hal.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Jadi, sapa saja yang percaya sama Anak, de nanti hidup trus sampe trada akir. Tapi sapa saja yang tolak Anak, de tra bisa hidup trus sampe trada akir, yang de dapat tu hanya Allah pu hukuman yang tra habis-habis.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.