João 3

Melayu Papua (PMY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Satu kali begini, ada orang Farisi satu yang de pu nama Nikodemus, de ni satu dari pemimpin agama Yahudi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 De datang malam-malam ke Yesus trus bilang, “Guru, tong tau kalo Guru ni Allah yang utus. Karna trada orang yang bisa bikin tanda-tanda heran sperti yang Guru su bikin, kalo Allah tra sama-sama deng dia.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yesus jawab, “Yang Sa bilang ini benar: Kalo satu orang de tra dapa lahir kembali, de tra bisa liat Allah pu Krajaan.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Trus Nikodemus de bilang ke Yesus, “Ih! Bisa ka, satu orang dapa lahir lagi kalo de su tua? Bisa ka, de masuk kembali ke dalam de mama pu perut baru dapa lahir lagi?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Yesus De jawab,
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Manusia lahir dari manusia, tapi kalo manusia pu roh itu lahir dari Roh Allah.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Jadi jang heran karna Sa bilang ko, ‘Kam harus dapa lahir kembali.’
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Angin kalo tiup tu, de tiup kemana saja yang de mau, trus ko hanya bisa dengar de pu bunyi saja, tapi ko tra tau dari mana de datang ato de mo pigi kemana. Sama deng tiap-tiap orang yang lahir dari Roh.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nikodemus de bilang, “Bisa ka, hal itu jadi?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yesus jawab,
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Yang Sa bilang ini benar: Tong bicara tentang apa yang tong tau, tong kasi saksi juga tentang apa yang tong liat, tapi kam tra trima tong pu saksi.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Waktu Sa su kastau hal-hal tentang dunia ini saja, kam tra percaya. Lebi lagi kalo Sa kastau hal-hal tentang surga, bagemana kam mo percaya?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Trada satu orang yang su naik ke surga, hanya Anak Manusia saja yang su turun dari surga.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Jadi, sama sperti Musa kas naik patung ular di atas tiang kayu di tempat sepi yang kring, begitu juga deng Sa Anak Manusia musti dapa angkat,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 supaya tiap orang yang percaya sama Saya, de pasti hidup sampe trada akir.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Karna Allah De sayang skali sama dunia ini, sampe Allah De utus De pu Anak yang satu itu saja, supaya tiap orang yang percaya sama Dia, trakan mati trus, tapi nanti hidup trus sampe trada akir.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Karna Allah De utus De pu Anak untuk datang ke dalam dunia bukan untuk mo hukum dunia, tapi untuk kas slamat dunia.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Sapa saja yang percaya sama Dia, de trakan dapa hukum. Tapi sapa yang tra percaya, Allah su ada hukuman untuk dia, karna de tra percaya Allah pu Anak yang satu itu saja.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Ini yang jadi dasar untuk Allah De hukum manusia: Trang itu su datang ke dalam dunia, tapi manusia lebi suka hidup dalam glap daripada trang, karna apa yang dong bikin itu jahat.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Sapa saja yang bikin jahat, de tra suka deng yang trang, trus de tra datang ke trang itu, supaya apa yang jahat yang de su bikin tu tra kliatan.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Tapi sapa saja yang biasa bikin yang benar, de datang ke trang itu, supaya jadi kliatan kalo apa yang de bikin itu yang Allah mau.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Habis itu, Yesus De pigi deng De pu murid-murid ke daera Yudea, dong tinggal brapa lama disitu trus De baptis orang-orang disitu.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 — ausente —
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 — ausente —
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Ada aturan agama Yahudi yang dong harus kas bersi diri baru dong bisa sembayang. Disitu ada orang Yahudi satu yang baku tanya-jawab deng Yohanes pu murid-murid tentang hal itu.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Habis itu Yohanes pu murid-murid datang trus bilang ke dia, “Guru, orang yang ko crita ke kitong, yang waktu itu ada sama-sama deng guru di sebla kali Yordan, liat De skarang ada baptis orang juga, baru banyak orang yang su pigi ke Dia.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Yohanes de jawab,
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Kam sendiri bisa kasi saksi kalo sa su bilang, kalo sa ini bukan Raja Yang Allah Pili, tapi sa dapa utus untuk datang duluan dari Dia.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Yang pu pengantin prempuan itu pengantin laki-laki to, tapi pengantin laki-laki pu teman yang bediri dekat de untuk dengar, de snang skali dengar pengantin laki-laki itu. Itu yang skarang ni sa rasa snang skali.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 De harus tamba penting, trus sa tamba kurang penting.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Jadi, De yang datang dari atas, De lebi besar dari smua orang. Tapi kalo orang yang asal dari bumi, de bicara juga tentang smua yang jadi di bumi. De yang datang dari surga, De lebi besar dari smua orang.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 De yang jadi saksi tentang apa yang De su liat deng dengar, tapi De pu saksi itu trada satu orang yang mo trima.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Jadi, sapa yang percaya apa yang De bilang itu, de su mngaku kalo Allah itu benar.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Karna sapa yang Allah utus, De itu yang kastau Allah pu kata-kata, karna Allah kasi Roh Allah yang tra habis-habis ke Dia.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Bapa sayang skali sama De pu Anak, jadi De su kasi kuasa ke De pu Anak untuk kuasai smua hal.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Jadi, sapa saja yang percaya sama Anak, de nanti hidup trus sampe trada akir. Tapi sapa saja yang tolak Anak, de tra bisa hidup trus sampe trada akir, yang de dapat tu hanya Allah pu hukuman yang tra habis-habis.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.