João 3
Melayu Papua (PMY) vs ARIB
1 Satu kali begini, ada orang Farisi satu yang de pu nama Nikodemus, de ni satu dari pemimpin agama Yahudi.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 De datang malam-malam ke Yesus trus bilang, “Guru, tong tau kalo Guru ni Allah yang utus. Karna trada orang yang bisa bikin tanda-tanda heran sperti yang Guru su bikin, kalo Allah tra sama-sama deng dia.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesus jawab, “Yang Sa bilang ini benar: Kalo satu orang de tra dapa lahir kembali, de tra bisa liat Allah pu Krajaan.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Trus Nikodemus de bilang ke Yesus, “Ih! Bisa ka, satu orang dapa lahir lagi kalo de su tua? Bisa ka, de masuk kembali ke dalam de mama pu perut baru dapa lahir lagi?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesus De jawab,
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Manusia lahir dari manusia, tapi kalo manusia pu roh itu lahir dari Roh Allah.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Jadi jang heran karna Sa bilang ko, ‘Kam harus dapa lahir kembali.’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Angin kalo tiup tu, de tiup kemana saja yang de mau, trus ko hanya bisa dengar de pu bunyi saja, tapi ko tra tau dari mana de datang ato de mo pigi kemana. Sama deng tiap-tiap orang yang lahir dari Roh.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodemus de bilang, “Bisa ka, hal itu jadi?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Yesus jawab,
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Yang Sa bilang ini benar: Tong bicara tentang apa yang tong tau, tong kasi saksi juga tentang apa yang tong liat, tapi kam tra trima tong pu saksi.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Waktu Sa su kastau hal-hal tentang dunia ini saja, kam tra percaya. Lebi lagi kalo Sa kastau hal-hal tentang surga, bagemana kam mo percaya?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Trada satu orang yang su naik ke surga, hanya Anak Manusia saja yang su turun dari surga.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Jadi, sama sperti Musa kas naik patung ular di atas tiang kayu di tempat sepi yang kring, begitu juga deng Sa Anak Manusia musti dapa angkat,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 supaya tiap orang yang percaya sama Saya, de pasti hidup sampe trada akir.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Karna Allah De sayang skali sama dunia ini, sampe Allah De utus De pu Anak yang satu itu saja, supaya tiap orang yang percaya sama Dia, trakan mati trus, tapi nanti hidup trus sampe trada akir.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Karna Allah De utus De pu Anak untuk datang ke dalam dunia bukan untuk mo hukum dunia, tapi untuk kas slamat dunia.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Sapa saja yang percaya sama Dia, de trakan dapa hukum. Tapi sapa yang tra percaya, Allah su ada hukuman untuk dia, karna de tra percaya Allah pu Anak yang satu itu saja.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ini yang jadi dasar untuk Allah De hukum manusia: Trang itu su datang ke dalam dunia, tapi manusia lebi suka hidup dalam glap daripada trang, karna apa yang dong bikin itu jahat.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Sapa saja yang bikin jahat, de tra suka deng yang trang, trus de tra datang ke trang itu, supaya apa yang jahat yang de su bikin tu tra kliatan.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Tapi sapa saja yang biasa bikin yang benar, de datang ke trang itu, supaya jadi kliatan kalo apa yang de bikin itu yang Allah mau.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Habis itu, Yesus De pigi deng De pu murid-murid ke daera Yudea, dong tinggal brapa lama disitu trus De baptis orang-orang disitu.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Ada aturan agama Yahudi yang dong harus kas bersi diri baru dong bisa sembayang. Disitu ada orang Yahudi satu yang baku tanya-jawab deng Yohanes pu murid-murid tentang hal itu.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Habis itu Yohanes pu murid-murid datang trus bilang ke dia, “Guru, orang yang ko crita ke kitong, yang waktu itu ada sama-sama deng guru di sebla kali Yordan, liat De skarang ada baptis orang juga, baru banyak orang yang su pigi ke Dia.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Yohanes de jawab,
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Kam sendiri bisa kasi saksi kalo sa su bilang, kalo sa ini bukan Raja Yang Allah Pili, tapi sa dapa utus untuk datang duluan dari Dia.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Yang pu pengantin prempuan itu pengantin laki-laki to, tapi pengantin laki-laki pu teman yang bediri dekat de untuk dengar, de snang skali dengar pengantin laki-laki itu. Itu yang skarang ni sa rasa snang skali.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 De harus tamba penting, trus sa tamba kurang penting.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Jadi, De yang datang dari atas, De lebi besar dari smua orang. Tapi kalo orang yang asal dari bumi, de bicara juga tentang smua yang jadi di bumi. De yang datang dari surga, De lebi besar dari smua orang.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 De yang jadi saksi tentang apa yang De su liat deng dengar, tapi De pu saksi itu trada satu orang yang mo trima.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Jadi, sapa yang percaya apa yang De bilang itu, de su mngaku kalo Allah itu benar.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Karna sapa yang Allah utus, De itu yang kastau Allah pu kata-kata, karna Allah kasi Roh Allah yang tra habis-habis ke Dia.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Bapa sayang skali sama De pu Anak, jadi De su kasi kuasa ke De pu Anak untuk kuasai smua hal.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Jadi, sapa saja yang percaya sama Anak, de nanti hidup trus sampe trada akir. Tapi sapa saja yang tolak Anak, de tra bisa hidup trus sampe trada akir, yang de dapat tu hanya Allah pu hukuman yang tra habis-habis.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.