João 3

Melayu Papua (PMY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Satu kali begini, ada orang Farisi satu yang de pu nama Nikodemus, de ni satu dari pemimpin agama Yahudi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 De datang malam-malam ke Yesus trus bilang, “Guru, tong tau kalo Guru ni Allah yang utus. Karna trada orang yang bisa bikin tanda-tanda heran sperti yang Guru su bikin, kalo Allah tra sama-sama deng dia.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Yesus jawab, “Yang Sa bilang ini benar: Kalo satu orang de tra dapa lahir kembali, de tra bisa liat Allah pu Krajaan.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Trus Nikodemus de bilang ke Yesus, “Ih! Bisa ka, satu orang dapa lahir lagi kalo de su tua? Bisa ka, de masuk kembali ke dalam de mama pu perut baru dapa lahir lagi?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Yesus De jawab,
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Manusia lahir dari manusia, tapi kalo manusia pu roh itu lahir dari Roh Allah.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Jadi jang heran karna Sa bilang ko, ‘Kam harus dapa lahir kembali.’
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Angin kalo tiup tu, de tiup kemana saja yang de mau, trus ko hanya bisa dengar de pu bunyi saja, tapi ko tra tau dari mana de datang ato de mo pigi kemana. Sama deng tiap-tiap orang yang lahir dari Roh.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nikodemus de bilang, “Bisa ka, hal itu jadi?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Yesus jawab,
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Yang Sa bilang ini benar: Tong bicara tentang apa yang tong tau, tong kasi saksi juga tentang apa yang tong liat, tapi kam tra trima tong pu saksi.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Waktu Sa su kastau hal-hal tentang dunia ini saja, kam tra percaya. Lebi lagi kalo Sa kastau hal-hal tentang surga, bagemana kam mo percaya?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Trada satu orang yang su naik ke surga, hanya Anak Manusia saja yang su turun dari surga.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Jadi, sama sperti Musa kas naik patung ular di atas tiang kayu di tempat sepi yang kring, begitu juga deng Sa Anak Manusia musti dapa angkat,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 supaya tiap orang yang percaya sama Saya, de pasti hidup sampe trada akir.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Karna Allah De sayang skali sama dunia ini, sampe Allah De utus De pu Anak yang satu itu saja, supaya tiap orang yang percaya sama Dia, trakan mati trus, tapi nanti hidup trus sampe trada akir.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Karna Allah De utus De pu Anak untuk datang ke dalam dunia bukan untuk mo hukum dunia, tapi untuk kas slamat dunia.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Sapa saja yang percaya sama Dia, de trakan dapa hukum. Tapi sapa yang tra percaya, Allah su ada hukuman untuk dia, karna de tra percaya Allah pu Anak yang satu itu saja.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Ini yang jadi dasar untuk Allah De hukum manusia: Trang itu su datang ke dalam dunia, tapi manusia lebi suka hidup dalam glap daripada trang, karna apa yang dong bikin itu jahat.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Sapa saja yang bikin jahat, de tra suka deng yang trang, trus de tra datang ke trang itu, supaya apa yang jahat yang de su bikin tu tra kliatan.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Tapi sapa saja yang biasa bikin yang benar, de datang ke trang itu, supaya jadi kliatan kalo apa yang de bikin itu yang Allah mau.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Habis itu, Yesus De pigi deng De pu murid-murid ke daera Yudea, dong tinggal brapa lama disitu trus De baptis orang-orang disitu.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 — ausente —
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 — ausente —
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Ada aturan agama Yahudi yang dong harus kas bersi diri baru dong bisa sembayang. Disitu ada orang Yahudi satu yang baku tanya-jawab deng Yohanes pu murid-murid tentang hal itu.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Habis itu Yohanes pu murid-murid datang trus bilang ke dia, “Guru, orang yang ko crita ke kitong, yang waktu itu ada sama-sama deng guru di sebla kali Yordan, liat De skarang ada baptis orang juga, baru banyak orang yang su pigi ke Dia.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Yohanes de jawab,
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Kam sendiri bisa kasi saksi kalo sa su bilang, kalo sa ini bukan Raja Yang Allah Pili, tapi sa dapa utus untuk datang duluan dari Dia.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Yang pu pengantin prempuan itu pengantin laki-laki to, tapi pengantin laki-laki pu teman yang bediri dekat de untuk dengar, de snang skali dengar pengantin laki-laki itu. Itu yang skarang ni sa rasa snang skali.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 De harus tamba penting, trus sa tamba kurang penting.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Jadi, De yang datang dari atas, De lebi besar dari smua orang. Tapi kalo orang yang asal dari bumi, de bicara juga tentang smua yang jadi di bumi. De yang datang dari surga, De lebi besar dari smua orang.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 De yang jadi saksi tentang apa yang De su liat deng dengar, tapi De pu saksi itu trada satu orang yang mo trima.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Jadi, sapa yang percaya apa yang De bilang itu, de su mngaku kalo Allah itu benar.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Karna sapa yang Allah utus, De itu yang kastau Allah pu kata-kata, karna Allah kasi Roh Allah yang tra habis-habis ke Dia.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Bapa sayang skali sama De pu Anak, jadi De su kasi kuasa ke De pu Anak untuk kuasai smua hal.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Jadi, sapa saja yang percaya sama Anak, de nanti hidup trus sampe trada akir. Tapi sapa saja yang tolak Anak, de tra bisa hidup trus sampe trada akir, yang de dapat tu hanya Allah pu hukuman yang tra habis-habis.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.