João 2
Melayu Papua (PMY) vs NVI
1 Stela dua hari begini, ada pesta kawin di kota Kana di daera Galilea. Yesus pu mama juga ada disitu,
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 trus Yesus deng De pu murid-murid juga dapa undang ke pesta itu.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Waktu pesta blum slesai, tuan ruma ni dong pu anggur habis, jadi Yesus pu mama bilang ke Dia, “Anak, dong pu air anggur su habis.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Trus Yesus bilang ke De pu mama, “Mama, mama mo apa dari Saya? Sa pu waktu blum tiba.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Tapi Yesus pu mama bilang ke pesuru-pesuru yang ada disitu, “Apa yang De bilang, nanti kam bikin saja.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Disitu, ada enam tempayan yang dong biasa pake untuk isi air, satu tempayan bisa isi 80 sampe 120 liter. Air dari tempayan itu dong biasa pake untuk cuci dong pu kaki deng tangan, itu dong pu aturan agama Yahudi.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Yesus De bilang ke pesuru-pesuru itu, “Kam isi tempayan-tempayan itu deng air.” Jadi suda, dong isi sampe penu.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Habis itu, Yesus bilang ke dorang, “Skarang timba air dari tempayan itu trus bawa ke orang yang pimpin pesta itu.” Jadi dong bikin begitu.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Waktu pemimpin pesta de rasa air itu, air itu su bruba jadi anggur. Tapi de tra tau dari mana anggur itu dong bawa, tapi pesuru-pesuru yang ambil air itu dong tau dari mana anggur itu. Jadi de panggil pengantin laki-laki,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 trus bilang ke dia, “Biasa tu, orang taru anggur yang bagus duluan, nanti kalo orang minum sampe puas baru dong kasi anggur yang kurang bagus. Tapi sampe skarang ni, ko masi simpan anggur yang bagus.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Itu yang Yesus De bikin di kota Kana yang di daera Galilea, itu De pu tanda heran yang pertama. Deng begitu De su kas tunjuk De pu kuasa yang besar, sampe De pu murid-murid dong percaya sama Dia.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Habis itu, Yesus pigi ke Kota Kapernaum, deng De pu mama, De pu sodara-sodara, juga De pu murid-murid, dong tinggal disana hanya brapa hari saja.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Waktu orang Yahudi pu hari besar Paska su dekat, Yesus de pigi ke Yerusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Di halaman Ruma Allah tu, De liat ada orang-orang yang jual sapi, domba, deng burung merpati. Ada juga yang duduk tukar-tukar uang disitu.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 De bikin cambuk dari tali, trus De usir dong smua, deng dong pu domba deng sapi dari Ruma Allah situ, baru De kas balik tukang tukar uang pu meja-meja, sampe dong pu uang tu tahambur smua ke tana.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Sama orang yang jual-jual burung merpati tu, De bilang, “Bawa kluar smua ini dari sini! Kam tra bole bikin Sa pu Bapa pu ruma jadi tempat jual-jual barang.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Waktu Yesus pu murid-murid dong liat smua itu, dong ingat kalo ada tatulis, “Cinta untuk Bapa pu ruma mo makan habis Sa pu hati.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Pemimpin-pemimpin agama Yahudi dong tantang Yesus, dong bilang, “Coba Ko kas tunjuk satu tanda heran untuk kitong, biar tong tau kalo Ko ada pu hak untuk bikin smua ini?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Yesus De jawab dorang, “Kas rubu tempat ibada ini, baru nanti Sa bangun kembali dalam tiga hari.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Trus orang Yahudi bilang ke Dia, “He! Orang bangun Ruma Allah ini 46 taun, baru Ko bilang Ko mo bangun dalam tiga hari saja?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Yang Yesus pu maksud deng tempat ibada tu, itu De pu badan sendiri.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Jadi nanti waktu De hidup kembali dari tenga-tenga orang mati baru De pu murid-murid ingat kalo De su bilang itu, dari situ dong percaya Kitab Suci trus percaya kata-kata yang Yesus bilang.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Waktu Yesus De masi di kota Yerusalem untuk hari besar Paska, banyak orang yang percaya sama Dia, karna dong liat tanda-tanda heran yang De bikin.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Tapi Yesus tra percaya dong karna De tau manusia dong pu isi hati.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 De tra perlu orang untuk crita ke De tentang manusia, karna De tau apa yang ada dalam dong pu hati.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.