João 17

Melayu Papua (PMY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Habis Yesus bilang begitu, De angkat muka liat ke langit baru De doa,
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Bapa su kasi kuasa ke Saya atas smua orang, supaya Sa kasi hidup yang trada akir ke smua orang yang Bapa su kasi ke Saya.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Kalo dong knal Bapa Allah yang benar trada yang lain, trus knal Yesus Kristus yang Bapa su utus, itu dong pu hidup yang trada akir.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Sa su kas tunjuk Bapa pu kuasa yang besar di bumi, deng cara kas slesai Sa pu kerja smua yang Bapa su kasi ke Saya.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Trus skarang, Bapa, kas tunjuk Sa pu kuasa di depan Bapa, kuasa itu yang ada di Sa deng Bapa seblum dunia ini ada.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Sa su kas knal Bapa ke orang-orang yang Bapa su kasi ke Sa dari dunia ini. Dong tu Bapa pu orang-orang, trus Bapa su kasi dong ke Saya. Dong su bikin apa yang Bapa bilang.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Skarang dong tau, kalo smua yang Bapa kasi ke Sa tu, itu asal dari Bapa sendiri.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Karna smua yang Bapa bilang ke Saya, Sa su kastau sama dong, trus dong su trima itu. Dong su trima deng betul-betul tau kalo Sa datang dari Bapa trus dong percaya kalo Bapa yang su utus Saya.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Sa doa untuk dorang. Sa tra doa untuk smua orang yang ada di dunia ini, tapi untuk orang-orang yang Bapa su kasi ke Saya, karna dong itu Bapa pu orang-orang.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Smua orang yang Sa punya itu juga Bapa punya, trus smua yang Bapa punya itu juga Sa punya, trus Sa dapa kas tinggi di tenga dorang.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Sa tra tinggal di dunia ini lagi, karna skarang ni Sa mo kembali ke Bapa. Tapi dong masi tinggal di dunia ini. Bapa yang suci, jaga dong deng Bapa pu kuasa yang Bapa su kasi ke Saya, supaya dong jadi satu sama deng Kitong ini satu.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Waktu Sa masi ada deng dorang, Sa jaga dong deng kuasa yang Bapa kasi ke Saya. Sa jaga dong biar trada satu yang hilang, cuma ada satu orang saja yang tra slamat. De itu yang musti mati yang trada akir. Memang itu musti jadi supaya yang tatulis dalam Kitab Suci tu jadi.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Tapi skarang, Sa mo datang ke Bapa. Sa kastau smua itu waktu Sa masi ada di dunia, supaya dong betul-betul snang skali sperti yang Sa rasa.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Sa su kastau Bapa pu kata-kata ke dorang. Orang-orang di dunia ini tra suka skali sama dorang, karna dong bukan dari dunia ini, sama deng Sa juga yang bukan dari dunia ini.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Sa tra minta untuk Bapa mo ambil dong dari dunia, tapi supaya Bapa jaga dong dari De Yang Jahat.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Dong bukan dari dunia ini, sama deng Sa juga yang bukan dari dunia ini.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Pili dong untuk jadi Bapa pu orang-orang kusus lewat ajaran yang benar, karna Bapa pu kata-kata itu benar.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Sama macam Bapa su utus Sa datang ke dalam dunia, begitu juga Sa su utus dong ke dunia ini.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Sa kasi Sa pu diri untuk dong pu baik, supaya dong bisa jadi orang-orang yang hidup kusus untuk Bapa saja lewat Bapa pu ajaran yang benar.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Sa doa bukan untuk dong ini saja, tapi juga untuk orang-orang yang mo percaya sama Sa lewat dong pu kata-kata.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Supaya dong smua jadi satu, sama sperti Bapa tinggal dalam Saya, trus Sa tinggal dalam Bapa. Sa doa biar dong juga tinggal dalam Kitong, supaya orang-orang di dunia ini percaya kalo Bapa yang su utus Saya.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Sa su kasi dong kuasa yang Bapa su kasi ke Saya, supaya dong jadi satu sama deng Kitong itu satu.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Sa tinggal dalam dorang, trus Bapa tinggal dalam Saya, supaya dong betul-betul jadi satu. Deng begitu dunia tau kalo Bapa yang su utus Saya, juga kalo Bapa sayang dorang, sama deng Bapa sayang Saya.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Bapa, Sa mau supaya, dimana saja Sa ada, disitu juga dong ada sama-sama deng Saya, dong itu orang-orang yang Bapa su kasi ke Saya. Supaya dong liat Sa pu kuasa yang Bapa su kasi ke Saya, karna Bapa su sayang Sa seblum dunia ini ada.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Bapa, Bapa yang benar, memang orang-orang di dunia ini tra knal Bapa, tapi Sa knal Bapa, trus dong ini tau kalo Bapa yang su utus Saya.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Sa su kastau deng nanti kastau trus tentang Bapa ke dorang, supaya dong baku sayang sama deng Bapa sayang Saya, deng begitu Sa ada dalam dorang.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.