João 17

Melayu Papua (PMY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Habis Yesus bilang begitu, De angkat muka liat ke langit baru De doa,
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Bapa su kasi kuasa ke Saya atas smua orang, supaya Sa kasi hidup yang trada akir ke smua orang yang Bapa su kasi ke Saya.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Kalo dong knal Bapa Allah yang benar trada yang lain, trus knal Yesus Kristus yang Bapa su utus, itu dong pu hidup yang trada akir.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Sa su kas tunjuk Bapa pu kuasa yang besar di bumi, deng cara kas slesai Sa pu kerja smua yang Bapa su kasi ke Saya.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Trus skarang, Bapa, kas tunjuk Sa pu kuasa di depan Bapa, kuasa itu yang ada di Sa deng Bapa seblum dunia ini ada.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Sa su kas knal Bapa ke orang-orang yang Bapa su kasi ke Sa dari dunia ini. Dong tu Bapa pu orang-orang, trus Bapa su kasi dong ke Saya. Dong su bikin apa yang Bapa bilang.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Skarang dong tau, kalo smua yang Bapa kasi ke Sa tu, itu asal dari Bapa sendiri.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Karna smua yang Bapa bilang ke Saya, Sa su kastau sama dong, trus dong su trima itu. Dong su trima deng betul-betul tau kalo Sa datang dari Bapa trus dong percaya kalo Bapa yang su utus Saya.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Sa doa untuk dorang. Sa tra doa untuk smua orang yang ada di dunia ini, tapi untuk orang-orang yang Bapa su kasi ke Saya, karna dong itu Bapa pu orang-orang.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Smua orang yang Sa punya itu juga Bapa punya, trus smua yang Bapa punya itu juga Sa punya, trus Sa dapa kas tinggi di tenga dorang.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Sa tra tinggal di dunia ini lagi, karna skarang ni Sa mo kembali ke Bapa. Tapi dong masi tinggal di dunia ini. Bapa yang suci, jaga dong deng Bapa pu kuasa yang Bapa su kasi ke Saya, supaya dong jadi satu sama deng Kitong ini satu.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Waktu Sa masi ada deng dorang, Sa jaga dong deng kuasa yang Bapa kasi ke Saya. Sa jaga dong biar trada satu yang hilang, cuma ada satu orang saja yang tra slamat. De itu yang musti mati yang trada akir. Memang itu musti jadi supaya yang tatulis dalam Kitab Suci tu jadi.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Tapi skarang, Sa mo datang ke Bapa. Sa kastau smua itu waktu Sa masi ada di dunia, supaya dong betul-betul snang skali sperti yang Sa rasa.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Sa su kastau Bapa pu kata-kata ke dorang. Orang-orang di dunia ini tra suka skali sama dorang, karna dong bukan dari dunia ini, sama deng Sa juga yang bukan dari dunia ini.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Sa tra minta untuk Bapa mo ambil dong dari dunia, tapi supaya Bapa jaga dong dari De Yang Jahat.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Dong bukan dari dunia ini, sama deng Sa juga yang bukan dari dunia ini.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Pili dong untuk jadi Bapa pu orang-orang kusus lewat ajaran yang benar, karna Bapa pu kata-kata itu benar.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Sama macam Bapa su utus Sa datang ke dalam dunia, begitu juga Sa su utus dong ke dunia ini.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Sa kasi Sa pu diri untuk dong pu baik, supaya dong bisa jadi orang-orang yang hidup kusus untuk Bapa saja lewat Bapa pu ajaran yang benar.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Sa doa bukan untuk dong ini saja, tapi juga untuk orang-orang yang mo percaya sama Sa lewat dong pu kata-kata.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Supaya dong smua jadi satu, sama sperti Bapa tinggal dalam Saya, trus Sa tinggal dalam Bapa. Sa doa biar dong juga tinggal dalam Kitong, supaya orang-orang di dunia ini percaya kalo Bapa yang su utus Saya.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Sa su kasi dong kuasa yang Bapa su kasi ke Saya, supaya dong jadi satu sama deng Kitong itu satu.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Sa tinggal dalam dorang, trus Bapa tinggal dalam Saya, supaya dong betul-betul jadi satu. Deng begitu dunia tau kalo Bapa yang su utus Saya, juga kalo Bapa sayang dorang, sama deng Bapa sayang Saya.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Bapa, Sa mau supaya, dimana saja Sa ada, disitu juga dong ada sama-sama deng Saya, dong itu orang-orang yang Bapa su kasi ke Saya. Supaya dong liat Sa pu kuasa yang Bapa su kasi ke Saya, karna Bapa su sayang Sa seblum dunia ini ada.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Bapa, Bapa yang benar, memang orang-orang di dunia ini tra knal Bapa, tapi Sa knal Bapa, trus dong ini tau kalo Bapa yang su utus Saya.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Sa su kastau deng nanti kastau trus tentang Bapa ke dorang, supaya dong baku sayang sama deng Bapa sayang Saya, deng begitu Sa ada dalam dorang.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.