João 17

Melayu Papua (PMY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Habis Yesus bilang begitu, De angkat muka liat ke langit baru De doa,
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Bapa su kasi kuasa ke Saya atas smua orang, supaya Sa kasi hidup yang trada akir ke smua orang yang Bapa su kasi ke Saya.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Kalo dong knal Bapa Allah yang benar trada yang lain, trus knal Yesus Kristus yang Bapa su utus, itu dong pu hidup yang trada akir.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Sa su kas tunjuk Bapa pu kuasa yang besar di bumi, deng cara kas slesai Sa pu kerja smua yang Bapa su kasi ke Saya.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Trus skarang, Bapa, kas tunjuk Sa pu kuasa di depan Bapa, kuasa itu yang ada di Sa deng Bapa seblum dunia ini ada.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Sa su kas knal Bapa ke orang-orang yang Bapa su kasi ke Sa dari dunia ini. Dong tu Bapa pu orang-orang, trus Bapa su kasi dong ke Saya. Dong su bikin apa yang Bapa bilang.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Skarang dong tau, kalo smua yang Bapa kasi ke Sa tu, itu asal dari Bapa sendiri.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Karna smua yang Bapa bilang ke Saya, Sa su kastau sama dong, trus dong su trima itu. Dong su trima deng betul-betul tau kalo Sa datang dari Bapa trus dong percaya kalo Bapa yang su utus Saya.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 Sa doa untuk dorang. Sa tra doa untuk smua orang yang ada di dunia ini, tapi untuk orang-orang yang Bapa su kasi ke Saya, karna dong itu Bapa pu orang-orang.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Smua orang yang Sa punya itu juga Bapa punya, trus smua yang Bapa punya itu juga Sa punya, trus Sa dapa kas tinggi di tenga dorang.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 Sa tra tinggal di dunia ini lagi, karna skarang ni Sa mo kembali ke Bapa. Tapi dong masi tinggal di dunia ini. Bapa yang suci, jaga dong deng Bapa pu kuasa yang Bapa su kasi ke Saya, supaya dong jadi satu sama deng Kitong ini satu.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Waktu Sa masi ada deng dorang, Sa jaga dong deng kuasa yang Bapa kasi ke Saya. Sa jaga dong biar trada satu yang hilang, cuma ada satu orang saja yang tra slamat. De itu yang musti mati yang trada akir. Memang itu musti jadi supaya yang tatulis dalam Kitab Suci tu jadi.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 Tapi skarang, Sa mo datang ke Bapa. Sa kastau smua itu waktu Sa masi ada di dunia, supaya dong betul-betul snang skali sperti yang Sa rasa.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Sa su kastau Bapa pu kata-kata ke dorang. Orang-orang di dunia ini tra suka skali sama dorang, karna dong bukan dari dunia ini, sama deng Sa juga yang bukan dari dunia ini.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Sa tra minta untuk Bapa mo ambil dong dari dunia, tapi supaya Bapa jaga dong dari De Yang Jahat.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Dong bukan dari dunia ini, sama deng Sa juga yang bukan dari dunia ini.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Pili dong untuk jadi Bapa pu orang-orang kusus lewat ajaran yang benar, karna Bapa pu kata-kata itu benar.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Sama macam Bapa su utus Sa datang ke dalam dunia, begitu juga Sa su utus dong ke dunia ini.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Sa kasi Sa pu diri untuk dong pu baik, supaya dong bisa jadi orang-orang yang hidup kusus untuk Bapa saja lewat Bapa pu ajaran yang benar.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Sa doa bukan untuk dong ini saja, tapi juga untuk orang-orang yang mo percaya sama Sa lewat dong pu kata-kata.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Supaya dong smua jadi satu, sama sperti Bapa tinggal dalam Saya, trus Sa tinggal dalam Bapa. Sa doa biar dong juga tinggal dalam Kitong, supaya orang-orang di dunia ini percaya kalo Bapa yang su utus Saya.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Sa su kasi dong kuasa yang Bapa su kasi ke Saya, supaya dong jadi satu sama deng Kitong itu satu.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Sa tinggal dalam dorang, trus Bapa tinggal dalam Saya, supaya dong betul-betul jadi satu. Deng begitu dunia tau kalo Bapa yang su utus Saya, juga kalo Bapa sayang dorang, sama deng Bapa sayang Saya.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 Bapa, Sa mau supaya, dimana saja Sa ada, disitu juga dong ada sama-sama deng Saya, dong itu orang-orang yang Bapa su kasi ke Saya. Supaya dong liat Sa pu kuasa yang Bapa su kasi ke Saya, karna Bapa su sayang Sa seblum dunia ini ada.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Bapa, Bapa yang benar, memang orang-orang di dunia ini tra knal Bapa, tapi Sa knal Bapa, trus dong ini tau kalo Bapa yang su utus Saya.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Sa su kastau deng nanti kastau trus tentang Bapa ke dorang, supaya dong baku sayang sama deng Bapa sayang Saya, deng begitu Sa ada dalam dorang.”
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.