João 17

Melayu Papua (PMY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Habis Yesus bilang begitu, De angkat muka liat ke langit baru De doa,
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Bapa su kasi kuasa ke Saya atas smua orang, supaya Sa kasi hidup yang trada akir ke smua orang yang Bapa su kasi ke Saya.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Kalo dong knal Bapa Allah yang benar trada yang lain, trus knal Yesus Kristus yang Bapa su utus, itu dong pu hidup yang trada akir.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Sa su kas tunjuk Bapa pu kuasa yang besar di bumi, deng cara kas slesai Sa pu kerja smua yang Bapa su kasi ke Saya.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Trus skarang, Bapa, kas tunjuk Sa pu kuasa di depan Bapa, kuasa itu yang ada di Sa deng Bapa seblum dunia ini ada.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Sa su kas knal Bapa ke orang-orang yang Bapa su kasi ke Sa dari dunia ini. Dong tu Bapa pu orang-orang, trus Bapa su kasi dong ke Saya. Dong su bikin apa yang Bapa bilang.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Skarang dong tau, kalo smua yang Bapa kasi ke Sa tu, itu asal dari Bapa sendiri.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Karna smua yang Bapa bilang ke Saya, Sa su kastau sama dong, trus dong su trima itu. Dong su trima deng betul-betul tau kalo Sa datang dari Bapa trus dong percaya kalo Bapa yang su utus Saya.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Sa doa untuk dorang. Sa tra doa untuk smua orang yang ada di dunia ini, tapi untuk orang-orang yang Bapa su kasi ke Saya, karna dong itu Bapa pu orang-orang.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Smua orang yang Sa punya itu juga Bapa punya, trus smua yang Bapa punya itu juga Sa punya, trus Sa dapa kas tinggi di tenga dorang.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Sa tra tinggal di dunia ini lagi, karna skarang ni Sa mo kembali ke Bapa. Tapi dong masi tinggal di dunia ini. Bapa yang suci, jaga dong deng Bapa pu kuasa yang Bapa su kasi ke Saya, supaya dong jadi satu sama deng Kitong ini satu.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Waktu Sa masi ada deng dorang, Sa jaga dong deng kuasa yang Bapa kasi ke Saya. Sa jaga dong biar trada satu yang hilang, cuma ada satu orang saja yang tra slamat. De itu yang musti mati yang trada akir. Memang itu musti jadi supaya yang tatulis dalam Kitab Suci tu jadi.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Tapi skarang, Sa mo datang ke Bapa. Sa kastau smua itu waktu Sa masi ada di dunia, supaya dong betul-betul snang skali sperti yang Sa rasa.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Sa su kastau Bapa pu kata-kata ke dorang. Orang-orang di dunia ini tra suka skali sama dorang, karna dong bukan dari dunia ini, sama deng Sa juga yang bukan dari dunia ini.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Sa tra minta untuk Bapa mo ambil dong dari dunia, tapi supaya Bapa jaga dong dari De Yang Jahat.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Dong bukan dari dunia ini, sama deng Sa juga yang bukan dari dunia ini.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Pili dong untuk jadi Bapa pu orang-orang kusus lewat ajaran yang benar, karna Bapa pu kata-kata itu benar.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Sama macam Bapa su utus Sa datang ke dalam dunia, begitu juga Sa su utus dong ke dunia ini.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Sa kasi Sa pu diri untuk dong pu baik, supaya dong bisa jadi orang-orang yang hidup kusus untuk Bapa saja lewat Bapa pu ajaran yang benar.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Sa doa bukan untuk dong ini saja, tapi juga untuk orang-orang yang mo percaya sama Sa lewat dong pu kata-kata.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Supaya dong smua jadi satu, sama sperti Bapa tinggal dalam Saya, trus Sa tinggal dalam Bapa. Sa doa biar dong juga tinggal dalam Kitong, supaya orang-orang di dunia ini percaya kalo Bapa yang su utus Saya.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Sa su kasi dong kuasa yang Bapa su kasi ke Saya, supaya dong jadi satu sama deng Kitong itu satu.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Sa tinggal dalam dorang, trus Bapa tinggal dalam Saya, supaya dong betul-betul jadi satu. Deng begitu dunia tau kalo Bapa yang su utus Saya, juga kalo Bapa sayang dorang, sama deng Bapa sayang Saya.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Bapa, Sa mau supaya, dimana saja Sa ada, disitu juga dong ada sama-sama deng Saya, dong itu orang-orang yang Bapa su kasi ke Saya. Supaya dong liat Sa pu kuasa yang Bapa su kasi ke Saya, karna Bapa su sayang Sa seblum dunia ini ada.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Bapa, Bapa yang benar, memang orang-orang di dunia ini tra knal Bapa, tapi Sa knal Bapa, trus dong ini tau kalo Bapa yang su utus Saya.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Sa su kastau deng nanti kastau trus tentang Bapa ke dorang, supaya dong baku sayang sama deng Bapa sayang Saya, deng begitu Sa ada dalam dorang.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.