João 16
Melayu Papua (PMY) vs NVI
1 Yesus De bilang,
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Kam nanti dapa usir dari tempat-tempat ibada, mala satu waktu dong yang mo bunu kam tu, nanti dong kira kalo dong bikin apa yang Allah mau.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Dong mo bikin begitu, karna dong tra knal Bapa deng Saya.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 — ausente —
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Skarang ni Sa mo pigi ke De yang su utus Saya, tapi trada satu orang dari kam yang tanya, ‘Bapa mo pigi kemana?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Tapi kam pu hati sedi skali, karna Sa kastau hal itu ke kam.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Apa yang Sa kastau ke kam itu benar, itu mala lebi baik lagi untuk kam kalo Sa pigi. Karna kalo Sa tra pigi, Roh yang tolong kam tu De trakan datang ke kam. Tapi kalo Sa pigi, Sa nanti utus De ke kam.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Kalo De datang, De nanti bikin orang-orang di dunia betul-betul mngerti tentang dosa, tentang apa yang benar juga tentang hukuman.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Tentang dosa, karna dong tra percaya Saya.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Tentang apa yang benar, karna Sa mo pigi ke Bapa trus nanti kam tra bisa liat Sa lagi.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Tentang hukuman, karna Allah su hukum Iblis yang pu kuasa atas dunia ini.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Masi banyak lagi yang Sa mo bilang ke kam, tapi skarang ni kam blum bisa untuk tanggung hal itu.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Tapi waktu Roh yang ajar tentang apa yang benar De nanti datang, De mo tolong kam supaya kam bisa mngerti tentang smua yang benar. Karna Roh itu De tra bicara dari De pu diri sendiri, tapi smua yang De dengar dari Allah itu yang De bilang ke kam. Roh itu juga mo bilang ke kam tentang apa yang nanti mo jadi.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Roh itu nanti kas tinggi Saya, karna apa yang De dapat dari Saya, itu yang nanti De kastau ke kam.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Smua yang Bapa punya, itu Sa punya. Itu yang Sa bilang, Roh itu nanti kastau ke kam apa yang De dapat dari Saya.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Yesus bilang lagi, “Tinggal sdikit waktu lagi kam tra liat Saya, trus tra lama lagi kam nanti liat Saya.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Dengar itu brapa orang dari Yesus pu murid-murid dong baku tanya, “De pu maksud apa, De bilang, ‘Tinggal sdikit lagi kam tra liat Saya, trus tra lama lagi kam nanti liat Saya’? Trus ‘Sa mo pigi ke Bapa’?”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Trus dong bilang lagi, “ Apa yang De maksud, waktu De bilang, ʻSdikit lagiʼ? Kitong tra mngerti apa yang De bilang!”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Yesus tau kalo dong mo tanya ke Dia, jadi De bilang,
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Yang Sa bilang ini benar: Kam nanti mnangis deng batariak, tapi orang-orang di dunia ini nanti dong snang karna apa yang mo jadi ke Saya. Biar kam susa, tapi kam pu susa tu nanti bruba jadi snang skali.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Sama deng prempuan yang de rasa susa waktu de mo lahir anak; tapi stela de lahir anak, de su tra ingat rasa susa itu lagi, karna ada manusia baru yang su lahir di dunia ini.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Begitu juga deng kam. Skarang, kam pu hati ada susa. Tapi Sa nanti liat kam lagi, trus kam pu hati nanti snang skali. Trus trada satu orang yang bisa rampas snang itu dari kam pu hati.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Waktu itu kam trakan tanya-tanya lagi ke Saya. Yang Sa bilang ini benar: Apa yang kam minta sama Bapa dalam Sa pu nama, nanti De kasi ke kam.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Sampe skarang ini kam blum minta apa saja dalam Sa pu nama. Minta trus sama Allah kam pasti trima, deng begitu kam betul-betul snang skali.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Smua itu Sa kastau sama kam deng conto. Nanti ada waktu yang Sa tra kastau lagi ke kam deng conto, tapi Sa bicara deng jlas skali ke kam tentang Bapa.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Pas waktu itu Sa tra perlu minta apapa dari Sa pu Bapa untuk kam lagi. Kam sendiri bisa minta langsung dari Bapa, dalam Sa pu nama.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Karna Bapa sendiri su sayang kam, itu karna kam su sayang Sa deng su percaya kalo Sa ini datang dari Allah.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Memang Sa datang dari Bapa ke dalam dunia ini. Tapi skarang ni, Sa mo kas tinggal dunia ini lagi trus pigi ke Bapa.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Trus De pu murid-murid bilang,
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Skarang tong tau, kalo Guru tau smua-smua, jadi tra perlu orang tanya-tanya ke Bapa. Jadi tong percaya kalo Bapa datang dari Allah.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Yesus jawab dorang,
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Liat, de pu waktu mo tiba, mala su datang, kam smua nanti lari ke kam pu ruma-ruma trus kas tinggal Sa sendiri. Tapi Sa tra sendiri karna Bapa slalu ada sama-sama deng Saya.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Smua itu Sa kastau ke kam, supaya dalam Saya, ada damai di kam pu hati smua. Dalam dunia ni kam pasti mendrita, tapi kas kuat kam pu hati, karna Sa su kas kala smua kuasa yang ada dalam dunia ini.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.