João 16

Melayu Papua (PMY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesus De bilang,
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Kam nanti dapa usir dari tempat-tempat ibada, mala satu waktu dong yang mo bunu kam tu, nanti dong kira kalo dong bikin apa yang Allah mau.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Dong mo bikin begitu, karna dong tra knal Bapa deng Saya.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 — ausente —
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Skarang ni Sa mo pigi ke De yang su utus Saya, tapi trada satu orang dari kam yang tanya, ‘Bapa mo pigi kemana?’
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Tapi kam pu hati sedi skali, karna Sa kastau hal itu ke kam.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Apa yang Sa kastau ke kam itu benar, itu mala lebi baik lagi untuk kam kalo Sa pigi. Karna kalo Sa tra pigi, Roh yang tolong kam tu De trakan datang ke kam. Tapi kalo Sa pigi, Sa nanti utus De ke kam.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Kalo De datang, De nanti bikin orang-orang di dunia betul-betul mngerti tentang dosa, tentang apa yang benar juga tentang hukuman.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Tentang dosa, karna dong tra percaya Saya.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Tentang apa yang benar, karna Sa mo pigi ke Bapa trus nanti kam tra bisa liat Sa lagi.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Tentang hukuman, karna Allah su hukum Iblis yang pu kuasa atas dunia ini.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 Masi banyak lagi yang Sa mo bilang ke kam, tapi skarang ni kam blum bisa untuk tanggung hal itu.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Tapi waktu Roh yang ajar tentang apa yang benar De nanti datang, De mo tolong kam supaya kam bisa mngerti tentang smua yang benar. Karna Roh itu De tra bicara dari De pu diri sendiri, tapi smua yang De dengar dari Allah itu yang De bilang ke kam. Roh itu juga mo bilang ke kam tentang apa yang nanti mo jadi.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Roh itu nanti kas tinggi Saya, karna apa yang De dapat dari Saya, itu yang nanti De kastau ke kam.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Smua yang Bapa punya, itu Sa punya. Itu yang Sa bilang, Roh itu nanti kastau ke kam apa yang De dapat dari Saya.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Yesus bilang lagi, “Tinggal sdikit waktu lagi kam tra liat Saya, trus tra lama lagi kam nanti liat Saya.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Dengar itu brapa orang dari Yesus pu murid-murid dong baku tanya, “De pu maksud apa, De bilang, ‘Tinggal sdikit lagi kam tra liat Saya, trus tra lama lagi kam nanti liat Saya’? Trus ‘Sa mo pigi ke Bapa’?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Trus dong bilang lagi, “ Apa yang De maksud, waktu De bilang, ʻSdikit lagiʼ? Kitong tra mngerti apa yang De bilang!”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Yesus tau kalo dong mo tanya ke Dia, jadi De bilang,
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Yang Sa bilang ini benar: Kam nanti mnangis deng batariak, tapi orang-orang di dunia ini nanti dong snang karna apa yang mo jadi ke Saya. Biar kam susa, tapi kam pu susa tu nanti bruba jadi snang skali.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Sama deng prempuan yang de rasa susa waktu de mo lahir anak; tapi stela de lahir anak, de su tra ingat rasa susa itu lagi, karna ada manusia baru yang su lahir di dunia ini.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Begitu juga deng kam. Skarang, kam pu hati ada susa. Tapi Sa nanti liat kam lagi, trus kam pu hati nanti snang skali. Trus trada satu orang yang bisa rampas snang itu dari kam pu hati.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Waktu itu kam trakan tanya-tanya lagi ke Saya. Yang Sa bilang ini benar: Apa yang kam minta sama Bapa dalam Sa pu nama, nanti De kasi ke kam.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Sampe skarang ini kam blum minta apa saja dalam Sa pu nama. Minta trus sama Allah kam pasti trima, deng begitu kam betul-betul snang skali.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 Smua itu Sa kastau sama kam deng conto. Nanti ada waktu yang Sa tra kastau lagi ke kam deng conto, tapi Sa bicara deng jlas skali ke kam tentang Bapa.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Pas waktu itu Sa tra perlu minta apapa dari Sa pu Bapa untuk kam lagi. Kam sendiri bisa minta langsung dari Bapa, dalam Sa pu nama.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Karna Bapa sendiri su sayang kam, itu karna kam su sayang Sa deng su percaya kalo Sa ini datang dari Allah.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Memang Sa datang dari Bapa ke dalam dunia ini. Tapi skarang ni, Sa mo kas tinggal dunia ini lagi trus pigi ke Bapa.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Trus De pu murid-murid bilang,
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Skarang tong tau, kalo Guru tau smua-smua, jadi tra perlu orang tanya-tanya ke Bapa. Jadi tong percaya kalo Bapa datang dari Allah.”
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Yesus jawab dorang,
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Liat, de pu waktu mo tiba, mala su datang, kam smua nanti lari ke kam pu ruma-ruma trus kas tinggal Sa sendiri. Tapi Sa tra sendiri karna Bapa slalu ada sama-sama deng Saya.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Smua itu Sa kastau ke kam, supaya dalam Saya, ada damai di kam pu hati smua. Dalam dunia ni kam pasti mendrita, tapi kas kuat kam pu hati, karna Sa su kas kala smua kuasa yang ada dalam dunia ini.”
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.