João 11

Melayu Papua (PMY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 — ausente —
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 jadi de pu sodara prempuan dua ni, dong dua kas kabar ke Yesus begini, “Tuhan, Tuhan pu teman yang Tuhan sayang tu, de sakit.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Waktu Yesus dengar kabar itu, De bilang, “De pu sakit tu, trakan bikin de mati, tapi Allah mo kas tunjuk De pu kuasa yang besar, trus dari sakit itu Allah pu Anak nanti dapa kas tinggi.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Yesus De memang sayang Marta, Maria deng Lasarus.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Tapi, De sengaja tinggal dua hari lagi di tempat yang De ada tinggal skarang.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Habis itu Yesus bilang ke De pu murid-murid, “Mari tong kembali lagi ke daera Yudea.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Trus De pu murid-murid dong bilang ke Dia, “Guru, knapa Guru mo kesana? Padahal, baru-baru ini, pemimpin Yahudi disana ada coba lempar Guru deng batu baru!”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Yesus De jawab, “Satu hari tu, ada 12 jam to? Jadi sapa yang jalan waktu masi siang, de pu kaki trakan tagate, karna de liat trang.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Tapi kalo orang yang jalan waktu su malam, de pu kaki nanti tagate, karna trada trang di dia.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Itu suda yang Yesus bilang, trus De bilang lagi, “Kitong pu teman Lasarus tu su tatidur, jadi Sa mo pigi kas bangun dia.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Trus De pu murid-murid dong bilang ke Dia, “Tuhan, kalo de tidur, de pasti sembu mo.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Padahal, yang Yesus pu maksud tu, Lasarus su mati, tapi De pu murid-murid kira de tidur biasa-biasa saja.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Itu yang Yesus bilang langsung, “Lasarus su mati,
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 tapi Sa snang Sa tra datang waktu itu, karna itu lebi baik untuk kam, supaya kam bisa percaya. Mari suda, tong pigi ke Lasarus skarang.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Trus Tomas yang dong panggil juga Didimus ni, de bilang ke Yesus pu murid-murid yang lain, “Mari tong ikut De kesana, supaya tong juga mati sama-sama deng Dia.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Waktu Yesus dong tiba di kampung Betania, De dapa kastau kalo Lasarus su mati empat hari baru de pu mayat ada dalam kubur.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Kampung Betania ni, tra jau dari Yerusalem. De pu jarak kira-kira tiga kilometer.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Jadi ada banyak orang Yahudi yang datang ke Maria deng Marta untuk hibur dong dua, karna dong pu sodara Lasarus su mati.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Waktu Marta de dengar kalo Yesus ada datang, de langsung pigi ke Yesus. Tapi Maria de di ruma saja.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Trus Marta bilang ke Yesus, “Tuhan, kalo waktu itu Ko ada disini, pasti sa pu sodara Lasarus de tra mati.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Tapi skarang, biar begitu sa tau kalo apa yang Bapa minta dari Allah, pasti De kasi.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Trus Yesus bilang ke Marta, “Ko pu sodara de nanti hidup kembali.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Marta bilang ke Dia, “Sa tau, kalo de nanti hidup waktu orang-orang yang su mati tu dong hidup kembali, waktu hari trakir.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Tapi Yesus jawab,
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Trus tiap orang yang hidup deng percaya sama Saya, de trakan mati sampe trada akir. Ko percaya itu?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Trus Marta de jawab, “Iyo Tuhan, sa percaya kalo Ko itu Raja Yang Allah Pili, trus Ko juga Allah pu Anak, De yang su lama orang Yahudi tunggu untuk datang ke dalam dunia.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Habis bicara, Marta de pigi panggil de pu sodara Maria diam-diam, “Guru ada disana, De ada panggil ko.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Waktu Maria dengar itu, de langsung bediri trus pigi ke Yesus.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Tapi waktu itu Yesus blum sampe di kampung itu. De masi ada di tempat yang De ketemu deng Marta.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Orang-orang Yahudi yang datang hibur Maria di de ruma tu, dong liat kalo Maria bediri trus jalan cepat-cepat kluar, jadi dong ikut de kluar. Dong pikir de ke Lasarus pu kubur untuk mnangis disana.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Waktu Maria de tiba di tempat yang Yesus ada, trus liat Dia, de langsung tunduk jatu depan Yesus pu kaki baru bilang, “Tuhan, waktu itu kalo Ko ada disini, pasti sa pu sodara Lasarus de tra mati.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Waktu Yesus liat Maria deng orang-orang Yahudi yang datang sama-sama de tu ada mnangis, Yesus pu hati hancur deng sedi skali, trus De bilang,
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 “Kam kubur de dimana?”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Trus Yesus mnangis.
35 Jesus chorou.
36 Jadi, orang-orang Yahudi itu dong baku bicara, “Liat, De sayang skali sama Lasarus.”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Tapi ada brapa orang yang bilang, “De itu yang kas sembu orang buta to, knapa De tra bikin apa begitu ka, supaya Lasarus de tra mati?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Yesus pu hati tamba sedi lagi, trus De pigi ke kubur itu. Kubur itu sperti goa satu yang dong tutup deng batu besar.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Jadi Yesus bilang, “Kas pinda batu itu!”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Yesus jawab, “Sa su bilang ko tadi to, ‘Kalo ko percaya, ko nanti liat Allah pu kuasa yang besar?’ ”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Jadi dong kas pinda batu itu. Trus Yesus De liat ke atas baru De bilang,
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Sa tau kalo Bapa slalu dengar Saya, tapi Sa bilang begini supaya orang banyak yang bediri kliling Sa disini, dong smua percaya kalo Bapa yang su utus Saya.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Habis De bilang begitu, De batariak deng suara besar, “Lasarus, ko kluar!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Langsung Lasarus yang su mati tu de kluar, de pu kaki deng tangan dua-dua masi taikat deng kain kafan, baru de pu muka juga masi taikat deng kain. Jadi Yesus bilang ke dorang, “Buka kain-kain yang ada ikat de tu, trus kas biar de pigi.”
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Waktu orang-orang Yahudi yang datang hibur Maria tu, dong liat yang Yesus su bikin, banyak dari dong yang jadi percaya sama Yesus.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Tapi ada brapa orang dari dong yang pigi lapor sama orang-orang Farisi, tentang apa yang Yesus su bikin.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Trus imam-imam kepala deng orang-orang Farisi panggil Sidang Agama dong untuk kumpul. Dong bilang, “Kitong harus bikin apa? Karna Orang itu De su bikin tanda heran banyak skali.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Kalo tong kas tinggal Dia, nanti smua orang percaya sama Dia, trus orang Roma nanti dong datang kas hancur tong pu Ruma Allah lapis deng tong pu bangsa.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Tapi satu dari dong de pu nama Kayafas, de ini Pemimpin Imam taun itu, de bilang ke dong begini, “Kam tra tau apapa!
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Juga kam tra sadar kalo lebi baik kalo satu orang mati untuk smua bangsa daripada tong pu bangsa ini hilang.”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Apa yang Kayafas de bilang tu, itu bukan dari de pu pikiran sendiri. Tapi karna de Pemimpin Imam taun itu, de kastau Allah pu pesan lebi dulu, kalo Yesus nanti mati untuk bangsa Yahudi.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Yesus mati bukan untuk bangsa Yahudi saja, tapi supaya Allah pu anana yang ada dimana-mana tu, dong smua dapa kumpul jadi satu.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Jadi dari hari itu dong rencana untuk mo bunu Yesus.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Itu yang, Yesus su tra muncul lagi di depan orang Yahudi dorang. De pigi dari situ ke daera dekat tempat sepi yang kring, ke kota satu yang pu nama Efraim, disitu Yesus deng De pu murid-murid dong tinggal.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Pas waktu itu orang Yahudi dong pu hari besar Paska su dekat, jadi banyak orang Yahudi dari daera-daera lain di negri itu yang datang ke kota Yerusalem untuk kas bersi diri seblum Paska.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Waktu dong datang di Ruma Allah, dong cari Yesus, trus dong baku bilang, “Ko pikir bagemana? Mungkin nanti Yesus De tra bisa datang di hari besar ini ka?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Dong bilang begitu karna imam-imam kepala deng orang-orang Farisi dong mo tangkap Yesus. Trus dong su kas kluar printa, supaya tiap orang yang tau Yesus ada dimana, harus kastau dorang.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.