João 11
Melayu Papua (PMY) vs NAA
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 jadi de pu sodara prempuan dua ni, dong dua kas kabar ke Yesus begini, “Tuhan, Tuhan pu teman yang Tuhan sayang tu, de sakit.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Waktu Yesus dengar kabar itu, De bilang, “De pu sakit tu, trakan bikin de mati, tapi Allah mo kas tunjuk De pu kuasa yang besar, trus dari sakit itu Allah pu Anak nanti dapa kas tinggi.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Yesus De memang sayang Marta, Maria deng Lasarus.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Tapi, De sengaja tinggal dua hari lagi di tempat yang De ada tinggal skarang.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Habis itu Yesus bilang ke De pu murid-murid, “Mari tong kembali lagi ke daera Yudea.”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Trus De pu murid-murid dong bilang ke Dia, “Guru, knapa Guru mo kesana? Padahal, baru-baru ini, pemimpin Yahudi disana ada coba lempar Guru deng batu baru!”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Yesus De jawab, “Satu hari tu, ada 12 jam to? Jadi sapa yang jalan waktu masi siang, de pu kaki trakan tagate, karna de liat trang.
9 Jesus respondeu:
10 Tapi kalo orang yang jalan waktu su malam, de pu kaki nanti tagate, karna trada trang di dia.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Itu suda yang Yesus bilang, trus De bilang lagi, “Kitong pu teman Lasarus tu su tatidur, jadi Sa mo pigi kas bangun dia.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Trus De pu murid-murid dong bilang ke Dia, “Tuhan, kalo de tidur, de pasti sembu mo.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Padahal, yang Yesus pu maksud tu, Lasarus su mati, tapi De pu murid-murid kira de tidur biasa-biasa saja.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Itu yang Yesus bilang langsung, “Lasarus su mati,
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 tapi Sa snang Sa tra datang waktu itu, karna itu lebi baik untuk kam, supaya kam bisa percaya. Mari suda, tong pigi ke Lasarus skarang.”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Trus Tomas yang dong panggil juga Didimus ni, de bilang ke Yesus pu murid-murid yang lain, “Mari tong ikut De kesana, supaya tong juga mati sama-sama deng Dia.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Waktu Yesus dong tiba di kampung Betania, De dapa kastau kalo Lasarus su mati empat hari baru de pu mayat ada dalam kubur.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Kampung Betania ni, tra jau dari Yerusalem. De pu jarak kira-kira tiga kilometer.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Jadi ada banyak orang Yahudi yang datang ke Maria deng Marta untuk hibur dong dua, karna dong pu sodara Lasarus su mati.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Waktu Marta de dengar kalo Yesus ada datang, de langsung pigi ke Yesus. Tapi Maria de di ruma saja.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Trus Marta bilang ke Yesus, “Tuhan, kalo waktu itu Ko ada disini, pasti sa pu sodara Lasarus de tra mati.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Tapi skarang, biar begitu sa tau kalo apa yang Bapa minta dari Allah, pasti De kasi.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Trus Yesus bilang ke Marta, “Ko pu sodara de nanti hidup kembali.”
23 Jesus disse a ela:
24 Marta bilang ke Dia, “Sa tau, kalo de nanti hidup waktu orang-orang yang su mati tu dong hidup kembali, waktu hari trakir.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Tapi Yesus jawab,
25 Então Jesus declarou:
26 Trus tiap orang yang hidup deng percaya sama Saya, de trakan mati sampe trada akir. Ko percaya itu?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Trus Marta de jawab, “Iyo Tuhan, sa percaya kalo Ko itu Raja Yang Allah Pili, trus Ko juga Allah pu Anak, De yang su lama orang Yahudi tunggu untuk datang ke dalam dunia.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Habis bicara, Marta de pigi panggil de pu sodara Maria diam-diam, “Guru ada disana, De ada panggil ko.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Waktu Maria dengar itu, de langsung bediri trus pigi ke Yesus.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Tapi waktu itu Yesus blum sampe di kampung itu. De masi ada di tempat yang De ketemu deng Marta.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Orang-orang Yahudi yang datang hibur Maria di de ruma tu, dong liat kalo Maria bediri trus jalan cepat-cepat kluar, jadi dong ikut de kluar. Dong pikir de ke Lasarus pu kubur untuk mnangis disana.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Waktu Maria de tiba di tempat yang Yesus ada, trus liat Dia, de langsung tunduk jatu depan Yesus pu kaki baru bilang, “Tuhan, waktu itu kalo Ko ada disini, pasti sa pu sodara Lasarus de tra mati.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Waktu Yesus liat Maria deng orang-orang Yahudi yang datang sama-sama de tu ada mnangis, Yesus pu hati hancur deng sedi skali, trus De bilang,
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 “Kam kubur de dimana?”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Trus Yesus mnangis.
35 Jesus chorou.
36 Jadi, orang-orang Yahudi itu dong baku bicara, “Liat, De sayang skali sama Lasarus.”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Tapi ada brapa orang yang bilang, “De itu yang kas sembu orang buta to, knapa De tra bikin apa begitu ka, supaya Lasarus de tra mati?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Yesus pu hati tamba sedi lagi, trus De pigi ke kubur itu. Kubur itu sperti goa satu yang dong tutup deng batu besar.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Jadi Yesus bilang, “Kas pinda batu itu!”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Yesus jawab, “Sa su bilang ko tadi to, ‘Kalo ko percaya, ko nanti liat Allah pu kuasa yang besar?’ ”
40 Jesus respondeu:
41 Jadi dong kas pinda batu itu. Trus Yesus De liat ke atas baru De bilang,
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Sa tau kalo Bapa slalu dengar Saya, tapi Sa bilang begini supaya orang banyak yang bediri kliling Sa disini, dong smua percaya kalo Bapa yang su utus Saya.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Habis De bilang begitu, De batariak deng suara besar, “Lasarus, ko kluar!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Langsung Lasarus yang su mati tu de kluar, de pu kaki deng tangan dua-dua masi taikat deng kain kafan, baru de pu muka juga masi taikat deng kain. Jadi Yesus bilang ke dorang, “Buka kain-kain yang ada ikat de tu, trus kas biar de pigi.”
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Waktu orang-orang Yahudi yang datang hibur Maria tu, dong liat yang Yesus su bikin, banyak dari dong yang jadi percaya sama Yesus.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Tapi ada brapa orang dari dong yang pigi lapor sama orang-orang Farisi, tentang apa yang Yesus su bikin.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Trus imam-imam kepala deng orang-orang Farisi panggil Sidang Agama dong untuk kumpul. Dong bilang, “Kitong harus bikin apa? Karna Orang itu De su bikin tanda heran banyak skali.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Kalo tong kas tinggal Dia, nanti smua orang percaya sama Dia, trus orang Roma nanti dong datang kas hancur tong pu Ruma Allah lapis deng tong pu bangsa.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Tapi satu dari dong de pu nama Kayafas, de ini Pemimpin Imam taun itu, de bilang ke dong begini, “Kam tra tau apapa!
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Juga kam tra sadar kalo lebi baik kalo satu orang mati untuk smua bangsa daripada tong pu bangsa ini hilang.”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Apa yang Kayafas de bilang tu, itu bukan dari de pu pikiran sendiri. Tapi karna de Pemimpin Imam taun itu, de kastau Allah pu pesan lebi dulu, kalo Yesus nanti mati untuk bangsa Yahudi.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Yesus mati bukan untuk bangsa Yahudi saja, tapi supaya Allah pu anana yang ada dimana-mana tu, dong smua dapa kumpul jadi satu.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Jadi dari hari itu dong rencana untuk mo bunu Yesus.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Itu yang, Yesus su tra muncul lagi di depan orang Yahudi dorang. De pigi dari situ ke daera dekat tempat sepi yang kring, ke kota satu yang pu nama Efraim, disitu Yesus deng De pu murid-murid dong tinggal.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Pas waktu itu orang Yahudi dong pu hari besar Paska su dekat, jadi banyak orang Yahudi dari daera-daera lain di negri itu yang datang ke kota Yerusalem untuk kas bersi diri seblum Paska.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Waktu dong datang di Ruma Allah, dong cari Yesus, trus dong baku bilang, “Ko pikir bagemana? Mungkin nanti Yesus De tra bisa datang di hari besar ini ka?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Dong bilang begitu karna imam-imam kepala deng orang-orang Farisi dong mo tangkap Yesus. Trus dong su kas kluar printa, supaya tiap orang yang tau Yesus ada dimana, harus kastau dorang.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.