João 11
Melayu Papua (PMY) vs ARC
1 — ausente —
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 jadi de pu sodara prempuan dua ni, dong dua kas kabar ke Yesus begini, “Tuhan, Tuhan pu teman yang Tuhan sayang tu, de sakit.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Waktu Yesus dengar kabar itu, De bilang, “De pu sakit tu, trakan bikin de mati, tapi Allah mo kas tunjuk De pu kuasa yang besar, trus dari sakit itu Allah pu Anak nanti dapa kas tinggi.”
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesus De memang sayang Marta, Maria deng Lasarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Tapi, De sengaja tinggal dua hari lagi di tempat yang De ada tinggal skarang.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Habis itu Yesus bilang ke De pu murid-murid, “Mari tong kembali lagi ke daera Yudea.”
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Trus De pu murid-murid dong bilang ke Dia, “Guru, knapa Guru mo kesana? Padahal, baru-baru ini, pemimpin Yahudi disana ada coba lempar Guru deng batu baru!”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Yesus De jawab, “Satu hari tu, ada 12 jam to? Jadi sapa yang jalan waktu masi siang, de pu kaki trakan tagate, karna de liat trang.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Tapi kalo orang yang jalan waktu su malam, de pu kaki nanti tagate, karna trada trang di dia.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Itu suda yang Yesus bilang, trus De bilang lagi, “Kitong pu teman Lasarus tu su tatidur, jadi Sa mo pigi kas bangun dia.”
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Trus De pu murid-murid dong bilang ke Dia, “Tuhan, kalo de tidur, de pasti sembu mo.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Padahal, yang Yesus pu maksud tu, Lasarus su mati, tapi De pu murid-murid kira de tidur biasa-biasa saja.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Itu yang Yesus bilang langsung, “Lasarus su mati,
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 tapi Sa snang Sa tra datang waktu itu, karna itu lebi baik untuk kam, supaya kam bisa percaya. Mari suda, tong pigi ke Lasarus skarang.”
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Trus Tomas yang dong panggil juga Didimus ni, de bilang ke Yesus pu murid-murid yang lain, “Mari tong ikut De kesana, supaya tong juga mati sama-sama deng Dia.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Waktu Yesus dong tiba di kampung Betania, De dapa kastau kalo Lasarus su mati empat hari baru de pu mayat ada dalam kubur.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Kampung Betania ni, tra jau dari Yerusalem. De pu jarak kira-kira tiga kilometer.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Jadi ada banyak orang Yahudi yang datang ke Maria deng Marta untuk hibur dong dua, karna dong pu sodara Lasarus su mati.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Waktu Marta de dengar kalo Yesus ada datang, de langsung pigi ke Yesus. Tapi Maria de di ruma saja.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Trus Marta bilang ke Yesus, “Tuhan, kalo waktu itu Ko ada disini, pasti sa pu sodara Lasarus de tra mati.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Tapi skarang, biar begitu sa tau kalo apa yang Bapa minta dari Allah, pasti De kasi.”
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Trus Yesus bilang ke Marta, “Ko pu sodara de nanti hidup kembali.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marta bilang ke Dia, “Sa tau, kalo de nanti hidup waktu orang-orang yang su mati tu dong hidup kembali, waktu hari trakir.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Tapi Yesus jawab,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Trus tiap orang yang hidup deng percaya sama Saya, de trakan mati sampe trada akir. Ko percaya itu?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Trus Marta de jawab, “Iyo Tuhan, sa percaya kalo Ko itu Raja Yang Allah Pili, trus Ko juga Allah pu Anak, De yang su lama orang Yahudi tunggu untuk datang ke dalam dunia.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Habis bicara, Marta de pigi panggil de pu sodara Maria diam-diam, “Guru ada disana, De ada panggil ko.”
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Waktu Maria dengar itu, de langsung bediri trus pigi ke Yesus.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Tapi waktu itu Yesus blum sampe di kampung itu. De masi ada di tempat yang De ketemu deng Marta.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Orang-orang Yahudi yang datang hibur Maria di de ruma tu, dong liat kalo Maria bediri trus jalan cepat-cepat kluar, jadi dong ikut de kluar. Dong pikir de ke Lasarus pu kubur untuk mnangis disana.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Waktu Maria de tiba di tempat yang Yesus ada, trus liat Dia, de langsung tunduk jatu depan Yesus pu kaki baru bilang, “Tuhan, waktu itu kalo Ko ada disini, pasti sa pu sodara Lasarus de tra mati.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Waktu Yesus liat Maria deng orang-orang Yahudi yang datang sama-sama de tu ada mnangis, Yesus pu hati hancur deng sedi skali, trus De bilang,
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 “Kam kubur de dimana?”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Trus Yesus mnangis.
35 Jesus chorou.
36 Jadi, orang-orang Yahudi itu dong baku bicara, “Liat, De sayang skali sama Lasarus.”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Tapi ada brapa orang yang bilang, “De itu yang kas sembu orang buta to, knapa De tra bikin apa begitu ka, supaya Lasarus de tra mati?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Yesus pu hati tamba sedi lagi, trus De pigi ke kubur itu. Kubur itu sperti goa satu yang dong tutup deng batu besar.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jadi Yesus bilang, “Kas pinda batu itu!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Yesus jawab, “Sa su bilang ko tadi to, ‘Kalo ko percaya, ko nanti liat Allah pu kuasa yang besar?’ ”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Jadi dong kas pinda batu itu. Trus Yesus De liat ke atas baru De bilang,
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Sa tau kalo Bapa slalu dengar Saya, tapi Sa bilang begini supaya orang banyak yang bediri kliling Sa disini, dong smua percaya kalo Bapa yang su utus Saya.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Habis De bilang begitu, De batariak deng suara besar, “Lasarus, ko kluar!”
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Langsung Lasarus yang su mati tu de kluar, de pu kaki deng tangan dua-dua masi taikat deng kain kafan, baru de pu muka juga masi taikat deng kain. Jadi Yesus bilang ke dorang, “Buka kain-kain yang ada ikat de tu, trus kas biar de pigi.”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Waktu orang-orang Yahudi yang datang hibur Maria tu, dong liat yang Yesus su bikin, banyak dari dong yang jadi percaya sama Yesus.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Tapi ada brapa orang dari dong yang pigi lapor sama orang-orang Farisi, tentang apa yang Yesus su bikin.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Trus imam-imam kepala deng orang-orang Farisi panggil Sidang Agama dong untuk kumpul. Dong bilang, “Kitong harus bikin apa? Karna Orang itu De su bikin tanda heran banyak skali.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Kalo tong kas tinggal Dia, nanti smua orang percaya sama Dia, trus orang Roma nanti dong datang kas hancur tong pu Ruma Allah lapis deng tong pu bangsa.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Tapi satu dari dong de pu nama Kayafas, de ini Pemimpin Imam taun itu, de bilang ke dong begini, “Kam tra tau apapa!
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Juga kam tra sadar kalo lebi baik kalo satu orang mati untuk smua bangsa daripada tong pu bangsa ini hilang.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Apa yang Kayafas de bilang tu, itu bukan dari de pu pikiran sendiri. Tapi karna de Pemimpin Imam taun itu, de kastau Allah pu pesan lebi dulu, kalo Yesus nanti mati untuk bangsa Yahudi.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Yesus mati bukan untuk bangsa Yahudi saja, tapi supaya Allah pu anana yang ada dimana-mana tu, dong smua dapa kumpul jadi satu.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Jadi dari hari itu dong rencana untuk mo bunu Yesus.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Itu yang, Yesus su tra muncul lagi di depan orang Yahudi dorang. De pigi dari situ ke daera dekat tempat sepi yang kring, ke kota satu yang pu nama Efraim, disitu Yesus deng De pu murid-murid dong tinggal.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Pas waktu itu orang Yahudi dong pu hari besar Paska su dekat, jadi banyak orang Yahudi dari daera-daera lain di negri itu yang datang ke kota Yerusalem untuk kas bersi diri seblum Paska.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Waktu dong datang di Ruma Allah, dong cari Yesus, trus dong baku bilang, “Ko pikir bagemana? Mungkin nanti Yesus De tra bisa datang di hari besar ini ka?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Dong bilang begitu karna imam-imam kepala deng orang-orang Farisi dong mo tangkap Yesus. Trus dong su kas kluar printa, supaya tiap orang yang tau Yesus ada dimana, harus kastau dorang.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.