João 11

Melayu Papua (PMY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 — ausente —
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 jadi de pu sodara prempuan dua ni, dong dua kas kabar ke Yesus begini, “Tuhan, Tuhan pu teman yang Tuhan sayang tu, de sakit.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Waktu Yesus dengar kabar itu, De bilang, “De pu sakit tu, trakan bikin de mati, tapi Allah mo kas tunjuk De pu kuasa yang besar, trus dari sakit itu Allah pu Anak nanti dapa kas tinggi.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Yesus De memang sayang Marta, Maria deng Lasarus.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Tapi, De sengaja tinggal dua hari lagi di tempat yang De ada tinggal skarang.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Habis itu Yesus bilang ke De pu murid-murid, “Mari tong kembali lagi ke daera Yudea.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Trus De pu murid-murid dong bilang ke Dia, “Guru, knapa Guru mo kesana? Padahal, baru-baru ini, pemimpin Yahudi disana ada coba lempar Guru deng batu baru!”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Yesus De jawab, “Satu hari tu, ada 12 jam to? Jadi sapa yang jalan waktu masi siang, de pu kaki trakan tagate, karna de liat trang.
9 Jesus respondeu:
10 Tapi kalo orang yang jalan waktu su malam, de pu kaki nanti tagate, karna trada trang di dia.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Itu suda yang Yesus bilang, trus De bilang lagi, “Kitong pu teman Lasarus tu su tatidur, jadi Sa mo pigi kas bangun dia.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Trus De pu murid-murid dong bilang ke Dia, “Tuhan, kalo de tidur, de pasti sembu mo.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Padahal, yang Yesus pu maksud tu, Lasarus su mati, tapi De pu murid-murid kira de tidur biasa-biasa saja.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Itu yang Yesus bilang langsung, “Lasarus su mati,
14 Então Jesus disse claramente:
15 tapi Sa snang Sa tra datang waktu itu, karna itu lebi baik untuk kam, supaya kam bisa percaya. Mari suda, tong pigi ke Lasarus skarang.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Trus Tomas yang dong panggil juga Didimus ni, de bilang ke Yesus pu murid-murid yang lain, “Mari tong ikut De kesana, supaya tong juga mati sama-sama deng Dia.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Waktu Yesus dong tiba di kampung Betania, De dapa kastau kalo Lasarus su mati empat hari baru de pu mayat ada dalam kubur.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Kampung Betania ni, tra jau dari Yerusalem. De pu jarak kira-kira tiga kilometer.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Jadi ada banyak orang Yahudi yang datang ke Maria deng Marta untuk hibur dong dua, karna dong pu sodara Lasarus su mati.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Waktu Marta de dengar kalo Yesus ada datang, de langsung pigi ke Yesus. Tapi Maria de di ruma saja.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Trus Marta bilang ke Yesus, “Tuhan, kalo waktu itu Ko ada disini, pasti sa pu sodara Lasarus de tra mati.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Tapi skarang, biar begitu sa tau kalo apa yang Bapa minta dari Allah, pasti De kasi.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Trus Yesus bilang ke Marta, “Ko pu sodara de nanti hidup kembali.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Marta bilang ke Dia, “Sa tau, kalo de nanti hidup waktu orang-orang yang su mati tu dong hidup kembali, waktu hari trakir.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Tapi Yesus jawab,
25 Então Jesus afirmou:
26 Trus tiap orang yang hidup deng percaya sama Saya, de trakan mati sampe trada akir. Ko percaya itu?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Trus Marta de jawab, “Iyo Tuhan, sa percaya kalo Ko itu Raja Yang Allah Pili, trus Ko juga Allah pu Anak, De yang su lama orang Yahudi tunggu untuk datang ke dalam dunia.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Habis bicara, Marta de pigi panggil de pu sodara Maria diam-diam, “Guru ada disana, De ada panggil ko.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Waktu Maria dengar itu, de langsung bediri trus pigi ke Yesus.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Tapi waktu itu Yesus blum sampe di kampung itu. De masi ada di tempat yang De ketemu deng Marta.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Orang-orang Yahudi yang datang hibur Maria di de ruma tu, dong liat kalo Maria bediri trus jalan cepat-cepat kluar, jadi dong ikut de kluar. Dong pikir de ke Lasarus pu kubur untuk mnangis disana.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Waktu Maria de tiba di tempat yang Yesus ada, trus liat Dia, de langsung tunduk jatu depan Yesus pu kaki baru bilang, “Tuhan, waktu itu kalo Ko ada disini, pasti sa pu sodara Lasarus de tra mati.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Waktu Yesus liat Maria deng orang-orang Yahudi yang datang sama-sama de tu ada mnangis, Yesus pu hati hancur deng sedi skali, trus De bilang,
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 “Kam kubur de dimana?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Trus Yesus mnangis.
35 Jesus chorou.
36 Jadi, orang-orang Yahudi itu dong baku bicara, “Liat, De sayang skali sama Lasarus.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Tapi ada brapa orang yang bilang, “De itu yang kas sembu orang buta to, knapa De tra bikin apa begitu ka, supaya Lasarus de tra mati?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Yesus pu hati tamba sedi lagi, trus De pigi ke kubur itu. Kubur itu sperti goa satu yang dong tutup deng batu besar.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Jadi Yesus bilang, “Kas pinda batu itu!”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Yesus jawab, “Sa su bilang ko tadi to, ‘Kalo ko percaya, ko nanti liat Allah pu kuasa yang besar?’ ”
40 Jesus respondeu:
41 Jadi dong kas pinda batu itu. Trus Yesus De liat ke atas baru De bilang,
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Sa tau kalo Bapa slalu dengar Saya, tapi Sa bilang begini supaya orang banyak yang bediri kliling Sa disini, dong smua percaya kalo Bapa yang su utus Saya.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Habis De bilang begitu, De batariak deng suara besar, “Lasarus, ko kluar!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Langsung Lasarus yang su mati tu de kluar, de pu kaki deng tangan dua-dua masi taikat deng kain kafan, baru de pu muka juga masi taikat deng kain. Jadi Yesus bilang ke dorang, “Buka kain-kain yang ada ikat de tu, trus kas biar de pigi.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Waktu orang-orang Yahudi yang datang hibur Maria tu, dong liat yang Yesus su bikin, banyak dari dong yang jadi percaya sama Yesus.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Tapi ada brapa orang dari dong yang pigi lapor sama orang-orang Farisi, tentang apa yang Yesus su bikin.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Trus imam-imam kepala deng orang-orang Farisi panggil Sidang Agama dong untuk kumpul. Dong bilang, “Kitong harus bikin apa? Karna Orang itu De su bikin tanda heran banyak skali.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Kalo tong kas tinggal Dia, nanti smua orang percaya sama Dia, trus orang Roma nanti dong datang kas hancur tong pu Ruma Allah lapis deng tong pu bangsa.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Tapi satu dari dong de pu nama Kayafas, de ini Pemimpin Imam taun itu, de bilang ke dong begini, “Kam tra tau apapa!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Juga kam tra sadar kalo lebi baik kalo satu orang mati untuk smua bangsa daripada tong pu bangsa ini hilang.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Apa yang Kayafas de bilang tu, itu bukan dari de pu pikiran sendiri. Tapi karna de Pemimpin Imam taun itu, de kastau Allah pu pesan lebi dulu, kalo Yesus nanti mati untuk bangsa Yahudi.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Yesus mati bukan untuk bangsa Yahudi saja, tapi supaya Allah pu anana yang ada dimana-mana tu, dong smua dapa kumpul jadi satu.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Jadi dari hari itu dong rencana untuk mo bunu Yesus.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Itu yang, Yesus su tra muncul lagi di depan orang Yahudi dorang. De pigi dari situ ke daera dekat tempat sepi yang kring, ke kota satu yang pu nama Efraim, disitu Yesus deng De pu murid-murid dong tinggal.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Pas waktu itu orang Yahudi dong pu hari besar Paska su dekat, jadi banyak orang Yahudi dari daera-daera lain di negri itu yang datang ke kota Yerusalem untuk kas bersi diri seblum Paska.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Waktu dong datang di Ruma Allah, dong cari Yesus, trus dong baku bilang, “Ko pikir bagemana? Mungkin nanti Yesus De tra bisa datang di hari besar ini ka?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Dong bilang begitu karna imam-imam kepala deng orang-orang Farisi dong mo tangkap Yesus. Trus dong su kas kluar printa, supaya tiap orang yang tau Yesus ada dimana, harus kastau dorang.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.