Gênesis 21
Melayu Papua (PMY) vs NVI
1 TUHAN bikin macam yang De su janji dulu, De liat Abraham pu istri Sara, trus De kasi berkat ke Sara sperti yang De su bilang.
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 Jadi Sara de hamil, trus de lahir anak laki-laki satu untuk Abraham. Anak ini lahir waktu Abraham de su tua. De lahir pas deng waktu yang dulu Allah su kastau.
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 Abraham kas nama de pu anak yang Sara lahir tu Isak.
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 Trus Abraham sunat Isak waktu de pu umur su dlapan hari, untuk bikin tanda janji yang Allah su suru de bikin itu.
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 Abraham pu umur waktu itu su 100 taun, waktu de pu anak Isak ni lahir.
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Trus Sara bilang begini, “Allah su bikin sa snang sampe sa ketawa! Smua orang yang dengar ini, dong juga nanti ketawa snang sama-sama deng saya.”
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 Trus de tamba lagi, “Dulu trada orang yang mo bilang ke sa pu suami Abraham, ‘Sara nanti kas susu anak.’ Tapi skarang, kam liat! Sa su lahir anak laki-laki satu untuk Abraham pas di de pu umur yang su tua ini.” TUHAN De kasi berkat ke Sara sperti yang De su janji.|src="G21_030.jpg" size="col" ref="21:7"
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 Isak de su tamba besar. Pas waktu de mo lepas susu, Abraham bikin acara makan-makan besar untuk itu.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Tapi waktu acara ni, Sara liat Ismael ada main deng de pu anak Isak. Ismael tu Abraham pu anak dari Hagar, prempuan Mesir yang Sara pu budak itu.
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 Jadi, Sara bilang ke Abraham begini, “Bapa, usir suda, budak prempuan itu deng de pu anak! De pu anak tra bole trima bagian dari smua harta yang ko punya ini. Sa pu anak Isak yang harus dapat smua itu.”
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 Yang Sara bilang ni bikin Abraham pu hati tra snang skali, karna Ismael tu de pu anak juga.
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 Tapi Allah bicara ke Abraham begini,
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 Tapi Sa juga nanti bikin bangsa satu dari budak ini pu anak, karna anak itu juga ko pu anak.”
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 Pas besok, pagi-pagi skali Abraham de bangun trus de pigi ambil makanan deng air minum dalam kantong kulit satu, trus de taru di Hagar pu bahu. Trus Abraham kasi anak itu sama Hagar deng suru de pigi. Jadi Hagar pigi dari situ, trus jalan kliling dekat kota Bersyeba, di tempat sepi yang kring.
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 Waktu air di dalam kantong kulit yang Abraham kasi tu habis, Hagar de taru anak itu di bawa pohon kecil, pas di de pu sombar situ.
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 De bilang, “Sa tra sanggup liat anak ni de mati!” Itu yang, de langsung pigi duduk jau-jau dari de pu anak tu, macam 100 meter begitu suda de pu jau. Baru de bongkar mnangis disitu.
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 Begini, Allah dengar anak itu de pu suara mnangis juga, trus Allah pu Malaikat bicara dari langit ke Hagar, De bilang begini, “Hagar, ko rasa susa untuk? Jang takut! Allah su dengar anak itu de pu suara dari tempat de ada.
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 Ko bangun suda! Angkat anak itu, trus ko urus dia. Karna dari anak itu pu anana cucu, Sa mo bikin bangsa yang besar.”
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 Trus Allah bikin Hagar jadi bisa liat sumur satu dekat situ. Jadi, Hagar de pigi isi air di de pu kantong kulit tu. Trus de kas minum anak itu.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 Allah yang ada sama-sama deng anak itu trus, sampe nanti de su jadi besar. Anak itu de tinggal di tempat sepi yang kring trus de jadi orang yang pintar pana-pana binatang.
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 Jadi, Ismael de tinggal di Paran, ini tempat sepi yang kring. Trus Ismael de pu mama pigi masuk minta prempuan Mesir satu untuk jadi Ismael de pu istri.
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Waktu itu, Abimelek deng Pikol pigi bicara sama Abraham. Pikol ni Abimelek pu kepala tentara. Dong dua pigi, baru Abimelek de bilang begini,
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Itu jadi, sa minta ko sumpa pake nama Allah depan sa disini. Ko sumpa kalo ko trakan tipu-tipu sa ato sa pu anana deng sa pu cucu-cucu. Sperti sa su bikin ko macam sa pu sobat, sa minta ko tetap bikin ke sa deng ke tana, tempat ko ada tinggal jadi pendatang ini.”
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 Jadi Abraham bilang, “Iyo, sa sumpa.”
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 Habis itu, Abraham de protes ke Abimelek. Abraham de bilang tentang sumur satu yang Abimelek pu orang kerja dong ambil paksa dari Abraham dorang.
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 Trus Abimelek bilang, “Ado, sa tratau. Sa baru dengar ini! Sapa yang bikin begitu ka? Ko juga tra perna kastau sa lagi!”
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 Jadi, Abraham ambil kambing domba deng sapi brapa, baru de kasi smua tu ke Abimelek, trus dong dua ikat janji.
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 Habis itu, dari de pu binatang piara, Abraham de kas pisa lagi anak domba tuju.
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 Trus Abimelek tanya Abraham begini, “Teman, ko kas pisa anak domba tuju tu untuk apa?”
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 Abraham jawab de begini, “Bapa harus trima anak domba tuju ni langsung dari sa pu tangan, supaya ini jadi tanda kalo sumur ini sa yang gale.”
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 Abimelek trima anak domba itu. Itu yang, orang kas nama tempat itu Bersyeba, karna dong dua bikin sumpa disitu.
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Habis Abraham deng Abimelek su ikat janji di Bersyeba situ, Abimelek deng de pu kepala tentara Pikol tu pulang ke dong pu tempat di orang Filistin pu daera.
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Trus Abraham tanam pohon tamariska di Bersyeba situ baru Abraham semba TUHAN, Allah Yang Slalu Ada.
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 Suda, dari situ Abraham masi tinggal lama di orang Filistin pu daera situ. Abraham tinggal jadi orang pendatang disitu.
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.