Gênesis 21
Melayu Papua (PMY) vs NTLH
1 TUHAN bikin macam yang De su janji dulu, De liat Abraham pu istri Sara, trus De kasi berkat ke Sara sperti yang De su bilang.
1 De acordo com a sua promessa, o Senhor Deus abençoou Sara.
2 Jadi Sara de hamil, trus de lahir anak laki-laki satu untuk Abraham. Anak ini lahir waktu Abraham de su tua. De lahir pas deng waktu yang dulu Allah su kastau.
2 Ela ficou grávida e, na velhice de Abraão, lhe deu um filho. O menino nasceu no tempo que Deus havia marcado,
3 Abraham kas nama de pu anak yang Sara lahir tu Isak.
3 e Abraão pôs nele o nome de Isaque.
4 Trus Abraham sunat Isak waktu de pu umur su dlapan hari, untuk bikin tanda janji yang Allah su suru de bikin itu.
4 Quando Isaque tinha oito dias, Abraão o circuncidou , como Deus havia mandado.
5 Abraham pu umur waktu itu su 100 taun, waktu de pu anak Isak ni lahir.
5 Quando Isaque nasceu, Abraão tinha cem anos.
6 Trus Sara bilang begini, “Allah su bikin sa snang sampe sa ketawa! Smua orang yang dengar ini, dong juga nanti ketawa snang sama-sama deng saya.”
6 Então Sara disse: — Deus me deu motivo para rir . E todos os que ouvirem essa história vão rir comigo.
7 Trus de tamba lagi, “Dulu trada orang yang mo bilang ke sa pu suami Abraham, ‘Sara nanti kas susu anak.’ Tapi skarang, kam liat! Sa su lahir anak laki-laki satu untuk Abraham pas di de pu umur yang su tua ini.” TUHAN De kasi berkat ke Sara sperti yang De su janji.|src="G21_030.jpg" size="col" ref="21:7"
7 E disse também: — Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar? No entanto, apesar de ele estar velho, eu lhe dei um filho.
8 Isak de su tamba besar. Pas waktu de mo lepas susu, Abraham bikin acara makan-makan besar untuk itu.
8 O menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Tapi waktu acara ni, Sara liat Ismael ada main deng de pu anak Isak. Ismael tu Abraham pu anak dari Hagar, prempuan Mesir yang Sara pu budak itu.
9 Certo dia Ismael, o filho de Abraão e da egípcia Agar, estava brincando com Isaque, o filho de Sara.
10 Jadi, Sara bilang ke Abraham begini, “Bapa, usir suda, budak prempuan itu deng de pu anak! De pu anak tra bole trima bagian dari smua harta yang ko punya ini. Sa pu anak Isak yang harus dapat smua itu.”
10 Quando Sara viu isso, disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, pois o filho dessa escrava não será herdeiro junto com Isaque, o meu filho.
11 Yang Sara bilang ni bikin Abraham pu hati tra snang skali, karna Ismael tu de pu anak juga.
11 Abraão ficou muito preocupado com isso, pois Ismael também era seu filho.
12 Tapi Allah bicara ke Abraham begini,
12 Mas Deus disse: — Abraão, não se preocupe com o menino, nem com a sua escrava. Faça tudo o que Sara disser, pois você terá descendentes por meio de Isaque.
13 Tapi Sa juga nanti bikin bangsa satu dari budak ini pu anak, karna anak itu juga ko pu anak.”
13 O filho da escrava é seu filho também, e por isso farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
14 Pas besok, pagi-pagi skali Abraham de bangun trus de pigi ambil makanan deng air minum dalam kantong kulit satu, trus de taru di Hagar pu bahu. Trus Abraham kasi anak itu sama Hagar deng suru de pigi. Jadi Hagar pigi dari situ, trus jalan kliling dekat kota Bersyeba, di tempat sepi yang kring.
14 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e deu para Agar comida e um odre cheio de água. Pôs o menino nos ombros dela e mandou que fosse embora. E Agar foi embora, andando sem direção pelo deserto de Berseba.
15 Waktu air di dalam kantong kulit yang Abraham kasi tu habis, Hagar de taru anak itu di bawa pohon kecil, pas di de pu sombar situ.
15 Quando acabou a água do odre, ela deixou o menino debaixo de uma arvorezinha
16 De bilang, “Sa tra sanggup liat anak ni de mati!” Itu yang, de langsung pigi duduk jau-jau dari de pu anak tu, macam 100 meter begitu suda de pu jau. Baru de bongkar mnangis disitu.
16 e foi sentar-se a uns cem metros dali. Ela estava pensando: “Não suporto ver o meu filho morrer.” Ela ficou ali sentada, e o menino começou a chorar.
17 Begini, Allah dengar anak itu de pu suara mnangis juga, trus Allah pu Malaikat bicara dari langit ke Hagar, De bilang begini, “Hagar, ko rasa susa untuk? Jang takut! Allah su dengar anak itu de pu suara dari tempat de ada.
17 Deus ouviu o choro do menino; e, lá do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e disse: — Por que é que você está preocupada, Agar? Não tenha medo, pois Deus ouviu o choro do menino aí onde ele está.
18 Ko bangun suda! Angkat anak itu, trus ko urus dia. Karna dari anak itu pu anana cucu, Sa mo bikin bangsa yang besar.”
18 Vamos! Levante o menino e pegue-o pela mão. Eu farei dos seus descendentes uma grande nação.
19 Trus Allah bikin Hagar jadi bisa liat sumur satu dekat situ. Jadi, Hagar de pigi isi air di de pu kantong kulit tu. Trus de kas minum anak itu.
19 Então Deus abriu os olhos de Agar, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu para Ismael beber.
20 Allah yang ada sama-sama deng anak itu trus, sampe nanti de su jadi besar. Anak itu de tinggal di tempat sepi yang kring trus de jadi orang yang pintar pana-pana binatang.
20 Protegido por Deus, o menino cresceu. Ismael ficou morando no deserto de Parã e se tornou um bom atirador de flechas.
21 Jadi, Ismael de tinggal di Paran, ini tempat sepi yang kring. Trus Ismael de pu mama pigi masuk minta prempuan Mesir satu untuk jadi Ismael de pu istri.
21 E a sua mãe arranjou uma mulher egípcia para ele.
22 Waktu itu, Abimelek deng Pikol pigi bicara sama Abraham. Pikol ni Abimelek pu kepala tentara. Dong dua pigi, baru Abimelek de bilang begini,
22 Por esse tempo Abimeleque foi conversar com Abraão. Ficol, comandante do seu exército, foi com ele. Abimeleque disse a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Itu jadi, sa minta ko sumpa pake nama Allah depan sa disini. Ko sumpa kalo ko trakan tipu-tipu sa ato sa pu anana deng sa pu cucu-cucu. Sperti sa su bikin ko macam sa pu sobat, sa minta ko tetap bikin ke sa deng ke tana, tempat ko ada tinggal jadi pendatang ini.”
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que não vai enganar nem a mim, nem aos meus filhos, nem aos meus descendentes. Eu tenho sido sincero com você; por isso prometa que será sincero comigo e fiel a esta terra em que está morando.
24 Jadi Abraham bilang, “Iyo, sa sumpa.”
24 — Eu juro — disse Abraão.
25 Habis itu, Abraham de protes ke Abimelek. Abraham de bilang tentang sumur satu yang Abimelek pu orang kerja dong ambil paksa dari Abraham dorang.
25 Abraão fez uma reclamação a Abimeleque por causa de um poço que os empregados de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Trus Abimelek bilang, “Ado, sa tratau. Sa baru dengar ini! Sapa yang bikin begitu ka? Ko juga tra perna kastau sa lagi!”
26 Abimeleque explicou: — Não sei quem fez isso. Você nunca me falou nada, e esta é a primeira vez que estou ouvindo falar desse assunto.
27 Jadi, Abraham ambil kambing domba deng sapi brapa, baru de kasi smua tu ke Abimelek, trus dong dua ikat janji.
27 Aí Abraão pegou algumas ovelhas e alguns bois e deu a Abimeleque, e os dois fizeram um trato.
28 Habis itu, dari de pu binatang piara, Abraham de kas pisa lagi anak domba tuju.
28 Abraão separou sete ovelhinhas do seu rebanho,
29 Trus Abimelek tanya Abraham begini, “Teman, ko kas pisa anak domba tuju tu untuk apa?”
29 e Abimeleque perguntou: — Por que você separou estas sete ovelhinhas?
30 Abraham jawab de begini, “Bapa harus trima anak domba tuju ni langsung dari sa pu tangan, supaya ini jadi tanda kalo sumur ini sa yang gale.”
30 Abraão respondeu: — Elas são um presente para você. Ao receber estas sete ovelhinhas, você estará concordando que fui eu quem cavou este poço.
31 Abimelek trima anak domba itu. Itu yang, orang kas nama tempat itu Bersyeba, karna dong dua bikin sumpa disitu.
31 Por isso aquele lugar ficou sendo chamado de Berseba , pois ali os dois fizeram um juramento.
32 Habis Abraham deng Abimelek su ikat janji di Bersyeba situ, Abimelek deng de pu kepala tentara Pikol tu pulang ke dong pu tempat di orang Filistin pu daera.
32 Depois de fazerem esse trato em Berseba, Abimeleque e Ficol voltaram para a Filisteia.
33 Trus Abraham tanam pohon tamariska di Bersyeba situ baru Abraham semba TUHAN, Allah Yang Slalu Ada.
33 Abraão plantou uma árvore em Berseba e ali adorou o Senhor , o Deus Eterno.
34 Suda, dari situ Abraham masi tinggal lama di orang Filistin pu daera situ. Abraham tinggal jadi orang pendatang disitu.
34 E Abraão ficou morando muito tempo na Filisteia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.