Gênesis 21

Melayu Papua (PMY) vs BKJ

Sair da comparação
1 TUHAN bikin macam yang De su janji dulu, De liat Abraham pu istri Sara, trus De kasi berkat ke Sara sperti yang De su bilang.
1 E o SENHOR visitou a Sara como ele dissera, e fez o SENHOR a Sara como ele tinha falado.
2 Jadi Sara de hamil, trus de lahir anak laki-laki satu untuk Abraham. Anak ini lahir waktu Abraham de su tua. De lahir pas deng waktu yang dulu Allah su kastau.
2 Pois Sara concebeu e gerou um filho a Abraão em sua velhice, no tempo estabelecido de que Deus lhe falara.
3 Abraham kas nama de pu anak yang Sara lahir tu Isak.
3 E Abraão chamou o nome de seu filho que lhe nasceu, que Sara lhe concebeu, Isaque.
4 Trus Abraham sunat Isak waktu de pu umur su dlapan hari, untuk bikin tanda janji yang Allah su suru de bikin itu.
4 E Abraão circuncidou seu filho Isaque, sendo ele de oito dias de idade, como Deus lhe ordenara.
5 Abraham pu umur waktu itu su 100 taun, waktu de pu anak Isak ni lahir.
5 E Abraão era da idade de cem anos quando seu filho Isaque lhe nasceu.
6 Trus Sara bilang begini, “Allah su bikin sa snang sampe sa ketawa! Smua orang yang dengar ini, dong juga nanti ketawa snang sama-sama deng saya.”
6 E Sara disse: Deus me fez rir, de modo que todos os que ouvirem rirão comigo.
7 Trus de tamba lagi, “Dulu trada orang yang mo bilang ke sa pu suami Abraham, ‘Sara nanti kas susu anak.’ Tapi skarang, kam liat! Sa su lahir anak laki-laki satu untuk Abraham pas di de pu umur yang su tua ini.” TUHAN De kasi berkat ke Sara sperti yang De su janji.|src="G21_030.jpg" size="col" ref="21:7"
7 E ela disse: Quem teria dito a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois eu lhe dei um filho em sua velhice.
8 Isak de su tamba besar. Pas waktu de mo lepas susu, Abraham bikin acara makan-makan besar untuk itu.
8 E o menino cresceu, e foi desmamado. E Abraão fez um grande banquete no mesmo dia em que Isaque foi desmamado.
9 Tapi waktu acara ni, Sara liat Ismael ada main deng de pu anak Isak. Ismael tu Abraham pu anak dari Hagar, prempuan Mesir yang Sara pu budak itu.
9 E Sara viu o filho de Agar, a egípcia, que ela dera a Abraão, zombando.
10 Jadi, Sara bilang ke Abraham begini, “Bapa, usir suda, budak prempuan itu deng de pu anak! De pu anak tra bole trima bagian dari smua harta yang ko punya ini. Sa pu anak Isak yang harus dapat smua itu.”
10 Por isso ela disse a Abraão: Lança fora esta serva e seu filho, porque o filho dessa serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Yang Sara bilang ni bikin Abraham pu hati tra snang skali, karna Ismael tu de pu anak juga.
11 E a coisa pareceu muito grave aos olhos de Abraão por causa de seu filho.
12 Tapi Allah bicara ke Abraham begini,
12 E Deus disse a Abraão: Não seja isso grave a tua vista por causa do rapaz, e por causa da tua serva. Em tudo que Sara disser, dá ouvidos à sua voz, porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Tapi Sa juga nanti bikin bangsa satu dari budak ini pu anak, karna anak itu juga ko pu anak.”
13 E também do filho da serva eu farei uma nação, porque ele é tua semente.
14 Pas besok, pagi-pagi skali Abraham de bangun trus de pigi ambil makanan deng air minum dalam kantong kulit satu, trus de taru di Hagar pu bahu. Trus Abraham kasi anak itu sama Hagar deng suru de pigi. Jadi Hagar pigi dari situ, trus jalan kliling dekat kota Bersyeba, di tempat sepi yang kring.
14 E Abraão se levantou cedo de manhã, e tomou pão, e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro, e ao filho, e a despediu. E ela partiu, e peregrinou pelo deserto de Berseba.
15 Waktu air di dalam kantong kulit yang Abraham kasi tu habis, Hagar de taru anak itu di bawa pohon kecil, pas di de pu sombar situ.
15 E a água do odre foi consumida, e ela colocou o filho debaixo de um dos arbustos.
16 De bilang, “Sa tra sanggup liat anak ni de mati!” Itu yang, de langsung pigi duduk jau-jau dari de pu anak tu, macam 100 meter begitu suda de pu jau. Baru de bongkar mnangis disitu.
16 E ela foi sentar-se em frente dele a boa distância, como a de um tiro de arco. Pois ela disse: Que eu não veja a morte da criança. E sentada em frente dele, levantou sua voz e chorou.
17 Begini, Allah dengar anak itu de pu suara mnangis juga, trus Allah pu Malaikat bicara dari langit ke Hagar, De bilang begini, “Hagar, ko rasa susa untuk? Jang takut! Allah su dengar anak itu de pu suara dari tempat de ada.
17 E Deus ouviu a voz do menino. E o anjo de Deus chamou Agar desde o céu, e lhe disse: Que te aflige, Agar? Não temas, pois Deus ouviu a voz do menino de onde ele está.
18 Ko bangun suda! Angkat anak itu, trus ko urus dia. Karna dari anak itu pu anana cucu, Sa mo bikin bangsa yang besar.”
18 Ergue-te, levanta o menino nos teus braços, pois farei dele uma grande nação.
19 Trus Allah bikin Hagar jadi bisa liat sumur satu dekat situ. Jadi, Hagar de pigi isi air di de pu kantong kulit tu. Trus de kas minum anak itu.
19 E Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço de água. E foi, e encheu o odre com água, e deu de beber ao menino.
20 Allah yang ada sama-sama deng anak itu trus, sampe nanti de su jadi besar. Anak itu de tinggal di tempat sepi yang kring trus de jadi orang yang pintar pana-pana binatang.
20 E Deus estava com o menino, e ele cresceu e habitou no deserto, e se tornou um arqueiro.
21 Jadi, Ismael de tinggal di Paran, ini tempat sepi yang kring. Trus Ismael de pu mama pigi masuk minta prempuan Mesir satu untuk jadi Ismael de pu istri.
21 E ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe lhe tomou uma mulher da terra do Egito.
22 Waktu itu, Abimelek deng Pikol pigi bicara sama Abraham. Pikol ni Abimelek pu kepala tentara. Dong dua pigi, baru Abimelek de bilang begini,
22 E aconteceu naquele tempo que Abimeleque e Ficol, capitão-chefe de seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus está contigo em tudo que tu fazes;
23 Itu jadi, sa minta ko sumpa pake nama Allah depan sa disini. Ko sumpa kalo ko trakan tipu-tipu sa ato sa pu anana deng sa pu cucu-cucu. Sperti sa su bikin ko macam sa pu sobat, sa minta ko tetap bikin ke sa deng ke tana, tempat ko ada tinggal jadi pendatang ini.”
23 por isso, agora, jura a mim por Deus que não agirás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho de meu filho, mas, de acordo com a bondade que eu te fiz, tu farás comigo, e para com a terra na qual peregrinaste.
24 Jadi Abraham bilang, “Iyo, sa sumpa.”
24 E Abraão disse: Eu jurarei.
25 Habis itu, Abraham de protes ke Abimelek. Abraham de bilang tentang sumur satu yang Abimelek pu orang kerja dong ambil paksa dari Abraham dorang.
25 E Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque tinham tomado violentamente.
26 Trus Abimelek bilang, “Ado, sa tratau. Sa baru dengar ini! Sapa yang bikin begitu ka? Ko juga tra perna kastau sa lagi!”
26 E Abimeleque disse: Eu não sei quem fez isso, nem tampouco me contaste, nem ouvi a respeito disso, a não ser hoje.
27 Jadi, Abraham ambil kambing domba deng sapi brapa, baru de kasi smua tu ke Abimelek, trus dong dua ikat janji.
27 E Abraão tomou ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque, e os dois fizeram um pacto.
28 Habis itu, dari de pu binatang piara, Abraham de kas pisa lagi anak domba tuju.
28 E Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Trus Abimelek tanya Abraham begini, “Teman, ko kas pisa anak domba tuju tu untuk apa?”
29 E Abimeleque disse a Abraão: O que significam essas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Abraham jawab de begini, “Bapa harus trima anak domba tuju ni langsung dari sa pu tangan, supaya ini jadi tanda kalo sumur ini sa yang gale.”
30 E ele disse: Estas sete cordeiras tomarás da minha mão, para que sejam uma testemunha para mim de que eu cavei este poço.
31 Abimelek trima anak domba itu. Itu yang, orang kas nama tempat itu Bersyeba, karna dong dua bikin sumpa disitu.
31 Por isso, chamou aquele lugar Berseba, porque ambos juraram ali.
32 Habis Abraham deng Abimelek su ikat janji di Bersyeba situ, Abimelek deng de pu kepala tentara Pikol tu pulang ke dong pu tempat di orang Filistin pu daera.
32 Assim, eles fizeram um pacto em Berseba; então levantaram-se Abimeleque e Ficol, o capitão-chefe do seu exército, e eles retornaram à terra dos filisteus.
33 Trus Abraham tanam pohon tamariska di Bersyeba situ baru Abraham semba TUHAN, Allah Yang Slalu Ada.
33 E Abraão plantou um bosque em Berseba, e invocou ali o nome do SENHOR, o Deus eterno.
34 Suda, dari situ Abraham masi tinggal lama di orang Filistin pu daera situ. Abraham tinggal jadi orang pendatang disitu.
34 E Abraão peregrinou na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.