Gênesis 21
Melayu Papua (PMY) vs ARC
1 TUHAN bikin macam yang De su janji dulu, De liat Abraham pu istri Sara, trus De kasi berkat ke Sara sperti yang De su bilang.
1 E o Senhor visitou a Sara, como tinha dito; e fez o Senhor a Sara como tinha falado.
2 Jadi Sara de hamil, trus de lahir anak laki-laki satu untuk Abraham. Anak ini lahir waktu Abraham de su tua. De lahir pas deng waktu yang dulu Allah su kastau.
2 E concebeu Sara e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha dito.
3 Abraham kas nama de pu anak yang Sara lahir tu Isak.
3 E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, Isaque.
4 Trus Abraham sunat Isak waktu de pu umur su dlapan hari, untuk bikin tanda janji yang Allah su suru de bikin itu.
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Abraham pu umur waktu itu su 100 taun, waktu de pu anak Isak ni lahir.
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Trus Sara bilang begini, “Allah su bikin sa snang sampe sa ketawa! Smua orang yang dengar ini, dong juga nanti ketawa snang sama-sama deng saya.”
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; e todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 Trus de tamba lagi, “Dulu trada orang yang mo bilang ke sa pu suami Abraham, ‘Sara nanti kas susu anak.’ Tapi skarang, kam liat! Sa su lahir anak laki-laki satu untuk Abraham pas di de pu umur yang su tua ini.” TUHAN De kasi berkat ke Sara sperti yang De su janji.|src="G21_030.jpg" size="col" ref="21:7"
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos, porque lhe dei um filho na sua velhice?
8 Isak de su tamba besar. Pas waktu de mo lepas susu, Abraham bikin acara makan-makan besar untuk itu.
8 E cresceu o menino e foi desmamado; então, Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Tapi waktu acara ni, Sara liat Ismael ada main deng de pu anak Isak. Ismael tu Abraham pu anak dari Hagar, prempuan Mesir yang Sara pu budak itu.
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, que esta tinha dado a Abraão, zombava.
10 Jadi, Sara bilang ke Abraham begini, “Bapa, usir suda, budak prempuan itu deng de pu anak! De pu anak tra bole trima bagian dari smua harta yang ko punya ini. Sa pu anak Isak yang harus dapat smua itu.”
10 E disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaque.
11 Yang Sara bilang ni bikin Abraham pu hati tra snang skali, karna Ismael tu de pu anak juga.
11 E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Tapi Allah bicara ke Abraham begini,
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Tapi Sa juga nanti bikin bangsa satu dari budak ini pu anak, karna anak itu juga ko pu anak.”
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.
14 Pas besok, pagi-pagi skali Abraham de bangun trus de pigi ambil makanan deng air minum dalam kantong kulit satu, trus de taru di Hagar pu bahu. Trus Abraham kasi anak itu sama Hagar deng suru de pigi. Jadi Hagar pigi dari situ, trus jalan kliling dekat kota Bersyeba, di tempat sepi yang kring.
14 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e tomou pão e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela foi-se, andando errante no deserto de Berseba.
15 Waktu air di dalam kantong kulit yang Abraham kasi tu habis, Hagar de taru anak itu di bawa pohon kecil, pas di de pu sombar situ.
15 E, consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 De bilang, “Sa tra sanggup liat anak ni de mati!” Itu yang, de langsung pigi duduk jau-jau dari de pu anak tu, macam 100 meter begitu suda de pu jau. Baru de bongkar mnangis disitu.
16 E foi-se e assentou-se em frente, afastando-se a distância de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 Begini, Allah dengar anak itu de pu suara mnangis juga, trus Allah pu Malaikat bicara dari langit ke Hagar, De bilang begini, “Hagar, ko rasa susa untuk? Jang takut! Allah su dengar anak itu de pu suara dari tempat de ada.
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o Anjo de Deus a Agar desde os céus e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do rapaz desde o lugar onde está.
18 Ko bangun suda! Angkat anak itu, trus ko urus dia. Karna dari anak itu pu anana cucu, Sa mo bikin bangsa yang besar.”
18 Ergue-te, levanta o moço e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Trus Allah bikin Hagar jadi bisa liat sumur satu dekat situ. Jadi, Hagar de pigi isi air di de pu kantong kulit tu. Trus de kas minum anak itu.
19 E abriu-lhe Deus os olhos; e viu um poço de água, e foi-se, e encheu o odre de água, e deu de beber ao moço.
20 Allah yang ada sama-sama deng anak itu trus, sampe nanti de su jadi besar. Anak itu de tinggal di tempat sepi yang kring trus de jadi orang yang pintar pana-pana binatang.
20 E era Deus com o moço, que cresceu, e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 Jadi, Ismael de tinggal di Paran, ini tempat sepi yang kring. Trus Ismael de pu mama pigi masuk minta prempuan Mesir satu untuk jadi Ismael de pu istri.
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 Waktu itu, Abimelek deng Pikol pigi bicara sama Abraham. Pikol ni Abimelek pu kepala tentara. Dong dua pigi, baru Abimelek de bilang begini,
22 E aconteceu, naquele mesmo tempo, que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Itu jadi, sa minta ko sumpa pake nama Allah depan sa disini. Ko sumpa kalo ko trakan tipu-tipu sa ato sa pu anana deng sa pu cucu-cucu. Sperti sa su bikin ko macam sa pu sobat, sa minta ko tetap bikin ke sa deng ke tana, tempat ko ada tinggal jadi pendatang ini.”
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim e à terra onde peregrinaste.
24 Jadi Abraham bilang, “Iyo, sa sumpa.”
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 Habis itu, Abraham de protes ke Abimelek. Abraham de bilang tentang sumur satu yang Abimelek pu orang kerja dong ambil paksa dari Abraham dorang.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos de Abimeleque haviam tomado por força.
26 Trus Abimelek bilang, “Ado, sa tratau. Sa baru dengar ini! Sapa yang bikin begitu ka? Ko juga tra perna kastau sa lagi!”
26 Então, disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu mo não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 Jadi, Abraham ambil kambing domba deng sapi brapa, baru de kasi smua tu ke Abimelek, trus dong dua ikat janji.
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos concerto.
28 Habis itu, dari de pu binatang piara, Abraham de kas pisa lagi anak domba tuju.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Trus Abimelek tanya Abraham begini, “Teman, ko kas pisa anak domba tuju tu untuk apa?”
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 Abraham jawab de begini, “Bapa harus trima anak domba tuju ni langsung dari sa pu tangan, supaya ini jadi tanda kalo sumur ini sa yang gale.”
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 Abimelek trima anak domba itu. Itu yang, orang kas nama tempat itu Bersyeba, karna dong dua bikin sumpa disitu.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 Habis Abraham deng Abimelek su ikat janji di Bersyeba situ, Abimelek deng de pu kepala tentara Pikol tu pulang ke dong pu tempat di orang Filistin pu daera.
32 Assim, fizeram concerto em Berseba. Depois, se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Trus Abraham tanam pohon tamariska di Bersyeba situ baru Abraham semba TUHAN, Allah Yang Slalu Ada.
33 E plantou um bosque em Berseba e invocou lá o nome do Senhor , Deus eterno.
34 Suda, dari situ Abraham masi tinggal lama di orang Filistin pu daera situ. Abraham tinggal jadi orang pendatang disitu.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.