Gênesis 11
Melayu Papua (PMY) vs NTLH
1 Dulu orang smua bicara pake satu bahasa yang sama.
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 Waktu dong jalan ke timur, dong ketemu tana yang rata di daera yang nama Sinear, trus dong tinggal disitu.
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 Satu kali begini, yang satu bilang ke yang lain, “Ayo, tong buat batu bata dari tana liat, trus tong bakar sampe kras.” Batu bata itu yang dong pake ganti batu, trus dong pake aspal cair untuk kas lengket batu bata itu.
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 Trus dong bilang juga, “Mari tong bangun kota satu deng de pu bangunan tinggi sampe ke langit. Supaya tong dapa knal, trus jang tong tapisa-pisa ke sluru bumi.”
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 Begini, TUHAN turun liat kota deng bangunan tinggi yang orang-orang dong bangun itu.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 Baru TUHAN bilang begini,
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 Mari Tong turun bikin dong bingung deng dong pu bahasa, supaya dong tra baku mngerti bahasa satu sama yang lain.”
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Jadi begitu suda, TUHAN bikin sampe dong tapisa-pisa ke sluru bumi. Karna itu dong stop bangun kota.
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Itu yang knapa kota itu pu nama Babel, karna disitu TUHAN bikin sluru bumi babingung deng dong pu bahasa, trus dari situ TUHAN kas pisa-pisa dong ke sluru bumi.
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 Ini daftar anana cucu dari Sem.
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 Sem masi hidup 500 taun lagi habis de pu anak Arpaksad ni lahir. De juga ada anana laki-laki deng anana prempuan yang lain.
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 Waktu Arpaksad pu umur su 35 taun, de pu anak Sela lahir.
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 Arpaksad de masi hidup 403 taun lagi, habis de pu anak Sela lahir. De juga ada anana laki-laki deng anana prempuan yang lain.
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 Waktu Sela pu umur su 30 taun, de pu anak Eber lahir.
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 Sela de masi hidup 403 taun lagi, habis de pu anak Eber lahir. De juga ada anana laki-laki deng anana prempuan yang lain.
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 Waktu Eber pu umur su 34 taun, de pu anak Peleg lahir.
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 Eber masi hidup 430 taun lagi, habis de pu anak Peleg lahir. De juga ada anana laki-laki deng anana prempuan yang lain.
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 Waktu Peleg pu umur su 30 taun, de pu anak Rehu lahir.
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 Peleg masi hidup 209 taun lagi, habis de pu anak Rehu lahir. De juga ada anana laki-laki deng anana prempuan yang lain.
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 Waktu Rehu pu umur su 32 taun, de pu anak Serug lahir.
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 Habis Serug lahir, Rehu masi hidup 207 taun lagi. De juga ada anana laki-laki deng anana prempuan yang lain.
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 Waktu Serug pu umur su 30 taun, de pu anak Nahor lahir.
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 Serug masi hidup 200 taun lagi, habis de pu anak Nahor lahir. De juga ada anana laki-laki deng anana prempuan yang lain.
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 Waktu Nahor pu umur su 29 taun, de pu anak Terah lahir.
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 Nahor masi hidup 119 taun lagi, habis de pu anak Terah lahir. De juga ada anana laki-laki deng anana prempuan yang lain.
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 Waktu Terah pu umur su 70 taun, de pu anak tiga lahir. De pu anana tu Abram, Nahor, deng Haran.
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 Ini crita tentang Terah pu anana cucu.
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 Trus waktu Terah de masi hidup, de pu anak Haran mninggal di kota Ur di tana Babilonia, kota tempat dong lahir itu.
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 Abram de kawin deng prempuan satu yang nama Sarai, trus Nahor kawin deng prempuan yang nama Milka. Milka ni Haran pu anak prempuan. Haran juga pu anak prempuan lain yang pu nama Yiska.
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 Sarai ni de mandul, de trada anak.
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 Satu kali begini, Terah de bawa de pu anak Abram deng Abram pu istri Sarai, sama de pu cucu Lot, Haran pu anak ini. Dong sama-sama pigi kas tinggal kota Ur yang di tana Babilonia tu, trus dong mo pigi ke tana Kanaan. Tapi pas waktu dong sampe di kota satu yang de nama tu Haran, dong stop trus tinggal disitu.
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 Di kota Haran ni Terah de mninggal. Terah pu umur su masuk 205 taun waktu de mninggal. Di kota Haran Terah de mninggal.|src="G11_013.jpg" size="col" ref="11:32"
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.