Gênesis 10

Melayu Papua (PMY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ini daftar anana cucu dari Sem, Yafet deng Ham, Nuh pu anana. Slesai banjir paling besar itu dong tiga pu anana lahir.
1 Ora, estas são as gerações dos filhos de Noé, Sem, Cam e Jafé. E a eles nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Yafet pu anana tu Gomer, Magog, Madai, Yawan, Tubal, Mesek, deng Tiras.
2 Os filhos de Jafé: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.
3 Gomer pu anana cucu tu orang Askenas, orang Rifat, deng orang Togarma.
3 E os filhos de Gomer: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.
4 Kalo Yawan pu anana cucu tu yang orang Elisa, orang Tarsis, orang Kitim, deng orang Dodanim dorang.
4 E os filhos de Javã: Elisá, e Társis, Quitim, e Dodanim.
5 Dari dorang-dorang ini yang orang-orang pante mulai tasebar.
5 Por estes, foram divididas as ilhas dos Gentios nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Ham pu anana tu Kus, Mesir, Put, deng Kanaan.
6 E os filhos de Cam: Cuxe, e Mizraim, e Pute, e Canaã.
7 Kus pu anana cucu tu orang Seba, orang Hawila, orang Sabta, orang Raema, deng orang Sabteka. Kalo Raema pu anana cucu tu orang Syeba deng orang Dedan.
7 E os filhos de Cuxe: Sebá, e Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
8 Kus juga pu anak yang nama Nimrod. Nimrod de tu orang pertama yang pegang kuasa untuk printa di bumi ini.
8 E Cuxe gerou Ninrode; este começou a ser poderoso na terra.
9 TUHAN bikin de jadi orang yang paling jago buru skali. Itu yang, dulu orang dong biasa bilang begini, “TUHAN bikin ko jago buru macam Nimrod.”
9 Ele foi um caçador poderoso diante do SENHOR, pelo que é dito: Como Ninrode, poderoso caçador diante do SENHOR.
10 Nimrod de jadi raja yang pimpin tana Babel, tana Erek, deng tana Akad. Kota ini smua ada di tana Sinear.
10 E no começo do seu reino estavam Babel, e Ereque, e Acade, e Calné na terra de Sinar.
11 Dari tana ini de pigi ke tana Asyur, trus bikin kota Niniwe, kota Rehobot-Ir, kota Kala,
11 Daquela terra saiu Assur e edificou Nínive, e a cidade de Reobote-Ir, e Calá.
12 deng kota Resen. Kota Resen ni kota besar yang ada di tenga-tenga kota Niniwe deng kota Kala.
12 E Resen, entre Nínive e Calá; esta mesma é uma grande cidade.
13 Kalo Mesir pu anana tu moyang-moyang dari orang Ludim, orang Anamim, orang Lehabim, orang Naftuhim,
13 E Mizraim gerou Ludim, e Anamim, e Leabim, e Naftuim,
14 orang Patrusim, orang Kasluhim, deng orang Kaftorim dorang. Dari orang Kasluhim ini yang, orang Filistin dong lahir.
14 e Patrusim, e Casluim (de quem vieram os filisteus), e Caftorim.
15 Kanaan pu anana tu Sidon, yang tua, deng Het.
15 E Canaã gerou Sidom, seu primogênito, e Hete,
16 Baru Kanaan pu anana cucu tu orang Yebus, orang Amori, orang Girgasi,
16 e o jebuseu, e o amorreu, e o girgaseu,
17 orang Hewi, orang Arki, orang Sini,
17 e o heveu, e o arqueu, e o sineu,
18 orang Arwadi, orang Semari, deng orang Hamati. Orang-orang Kanaan ini dong nanti tasebar di mana-mana.
18 e o arvadeu, e o zemareu, e o hamateu, e depois as famílias dos cananeus foram espalhadas.
19 Orang Kanaan pu tana tu dari batas kota Sidon ke ara-ara kota Gerar, sampe ke batas kota Gaza, trus ke ara kota Sodom, kota Gomora, kota Adma, deng kota Zeboim sampe batas kota Lasa.
19 E o termo dos cananeus era desde Sidom, quando se vai para Gerar, até Gaza; quando se vai para Sodoma, e Gomorra, e Admá, e Zeboim até Lasa.
20 Ini suda, Ham pu anana cucu. Masing-masing deng dong pu bahasa, tana, bangsa, deng dong pu kluarga besar.
20 Estes são os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, e em suas nações.
21 Yafet pu kaka Sem, de juga pu anana, dong ini yang jadi orang Eber dong pu moyang.
21 A Sem também nasceram filhos, o pai de todos os filhos de Éber, e o irmão mais velho de Jafé.
22 Sem pu anana juga: Elam, Asyur, Arpaksad, Lud, deng Aram.
22 Os filhos de Sem: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã.
23 Aram pu anana cucu itu orang Us, orang Hul, orang Geter, deng orang Mas.
23 E os filhos de Arã: Uz, e Hul, e Geter, e Más.
24 Arpaksad pu anak tu Sela. Sela pu anak tu Eber.
24 E Arfaxade gerou Salá; e Salá gerou Éber.
25 Eber pu anak dua juga lahir, yang satu nama Peleg, karna waktu de hidup itu bumi su tabagi-bagi. Eber pu anak yang satu lagi nama Yoktan.
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, pois em seus dias foi dividida a terra; e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Yoktan pu anana cucu tu orang Almodad, orang Selef, orang Hazar-Mawet, orang Yera,
26 E Joctã gerou Almodá, e Selefe, e Hazarmavé, e Jerá,
27 orang Hadoram, orang Uzal, orang Dikla,
27 e Hadorão, e Usal, e Dicla,
28 orang Obal, orang Abimael, orang Syeba,
28 e Obal, e Abimael, e Sabá,
29 orang Ofir, orang Hawila, deng orang Yobab. Smua itu suda, Yoktan pu anana cucu.
29 e Ofir, e Havilá, e Jobabe; todos estes eram filhos de Joctã.
30 Dong pu tana tu mulai dari daera Mesa sampe batas daera Sefar, daera gunung-gunung di bagian timur.
30 E sua habitação foi desde Messa, quando se vai para Sefar, um monte do leste.
31 Itu suda, Sem pu anana cucu dorang. Masing-masing deng dong pu bahasa, tana, bangsa, deng dong pu kluarga besar.
31 Estes são os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
32 Ini suda, Nuh pu anana cucu deng dong pu kluarga besar. Habis banjir besar itu, dari dong ini suda asal smua bangsa-bangsa yang ada tasebar di dunia ini.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, em suas nações; e por estas foram as nações divididas na terra depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.