Filipenses 2

Melayu Papua (PMY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sodara-sodara, kam pu hati tu kuat karna kam su hidup satu deng Kristus. Kam dapa hibur karna Kristus De sayang kam. Kam juga su dapat bagian dari Roh Allah. Trus kam baku sayang deng kas tunjuk Kristus pu kasian deng sayang sama yang lain.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Jadi, coba bikin sa pu hati tamba rasa snang skali deng cara begini: Kam harus satu hati, deng satu pikiran, trus kam harus baku sayang deng pu satu tujuan.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Apa saja yang kam bikin, tra bole bikin itu karna pikir diri sendiri ato karna mo bikin diri hebat, tapi bikin itu deng rasa renda hati, anggap yang lain lebi penting daripada kam pu diri sendiri.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Tra bole masing-masing pikir kam pu diri sendiri saja, tapi ingat orang lain juga.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Kam harus pu sikap yang sama sperti Kristus Yesus pu sikap:
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Biar De pu asli tu sama deng Allah,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Mala pigi kas tinggal De pu hak itu,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Waktu De datang jadi manusia,
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Itu yang, Allah paling kas tinggi De skali.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Supaya smua yang ada di surga, di bumi, sampe yang ada di bawa bumi juga,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Baru smua lida mngaku kalo “Yesus Kristus, De itu Tuhan,”
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Karna begitu jadi, sodara-sodara yang sa sayang, kam su biasa dengar-dengar to? Itu yang, kam harus tetap kerja sunggu-sunggu untuk kas tunjuk bua yang baik dari slamat yang kam su dapat, deng rasa takut sama hormat ke Allah. Memang kam su bikin itu waktu sa ada disitu, tapi lebi lagi skarang ini waktu sa trada disitu.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Kam harus bikin itu karna Allah sendiri yang kerja dalam kam pu hati. De taru rasa snang untuk mo bikin apa yang De mau, trus De kas mampu ko untuk kerja apa yang bikin snang Allah pu hati.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Waktu kam bikin apa saja, kam tra bole sungut-sungut deng baku tawar.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Kam harus begitu supaya kam tra bikin sala, trus tra bisa dapa kas sala. Karna kam tu Allah pu anana yang hidup bersi, di jaman yang penu deng orang-orang yang hati su sesat deng jahat ini. Supaya di tenga-tenga dorang, kam itu macam bintang-bintang yang kas trang dunia ini,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 deng tetap pegang Brita Baik yang kasi hidup yang trada akir itu. Deng begitu sa bisa bangga deng snang skali waktu Kristus datang kembali, karna sa pu kerja stenga mati tra sia-sia sperti orang yang lari tapi tra sampe akir lomba.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Tapi sa tetap rasa snang biar sa pu dara jadi persembahan yang tatumpa di atas kam pu persembahan deng playanan karna percaya ke Allah. Sa ikut rasa snang skali deng kam smua.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Iyo kam harus snang skali, kam harus ikut snang skali sama-sama deng saya.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Kalo Tuhan Yesus kas ijin, sa harap bisa suru Timotius pigi liat kam disitu supaya sa juga bisa dapa kas smangat lewat kam pu kabar yang de bawa nanti.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Hanya de saja yang sunggu-sunggu pikir tentang apa yang kam perlu, karna de yang pu pikiran sama deng saya.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Orang-orang yang lain dong hanya pikir dong pu diri sendiri saja. Dong tra pikir apa yang Yesus Kristus mau.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Tapi kalo Timotius, kam su knal dia, de su kas tunjuk kalo de itu setia deng kerja sama-sama deng sa untuk kas sebar Brita Baik ini, sama macam bapa deng anak begitu.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Jadi, habis sa dengar bagemana dong pu keputusan trakir untuk sa pu masala ini, sa harap bisa cepat suru de kesitu.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Tapi, kalo Tuhan kas ijin, sa percaya tra lama lagi sa sendiri juga bisa pigi liat kam disitu.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Tapi sa juga pikir harus kirim pulang Epafroditus, kam pu utusan yang kam kirim ke sa untuk bantu sa deng apa yang sa perlu. Epafroditus de su sperti sa pu sodara yang kerja sama-sama deng saya. Kitong sperti tentara yang brani bela Brita Baik ini.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 De su ingat kam skali. Trus de juga pikiran karna kabar kalo de sakit tu su sampe ke kam.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Memang benar, waktu itu de sakit sampe hampir mati. Tapi Allah kasian dia, bukan de saja, Allah juga kasian saya, supaya sa tra tamba sedi lagi.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Itu yang, sa lebi rasa harus kirim de balik ke kam situ, supaya kam bisa snang skali waktu liat de lagi. Trus sa juga bisa rasa lebi tenang disini.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Jadi, kam harus trima de deng hati yang penu rasa snang skali, karna de itu kam pu sodara yang sama-sama percaya Tuhan. Kam harus kas tunjuk hormat ke orang-orang sperti dia.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Karna de hampir mati waktu de kerja untuk Kristus. De mo kas korban diri untuk tolong sa disini, ganti kam.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.