Ester 4

Melayu Papua (PMY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pas Mordekhai de su tau smua itu, de kas robek de pu pakean trus de pake pakean duka trus de taru abu di de pu kepala. Habis itu de jalan-jalan dalam kota, de mnangis kras deng sedi skali.
1 Quando Mardoqueu soube de tudo que havia acontecido, rasgou suas roupas, vestiu-se de pano de saco, cobriu-se de cinzas e saiu pela cidade, chorando alto e amargamente.
2 Begini de sampe di depan raja pu istana pu pintu gerbang, baru de brenti disitu karna trada yang bisa masuk kalo pake pakean duka.
2 Foi até a porta do palácio, mas ninguém que estivesse usando roupas de luto tinha permissão para entrar.
3 Di smua propinsi yang raja de pu printa su sampe tu, pasti disitu tu orang Yahudi dong rasa sedi skali. Dong tra makan baru dong mnangis kras-kras. Banyak orang yang alas kain macam pakean duka, baru dong taru abu untuk pake tidur di atas.
3 Quando a notícia do decreto chegou a todas as províncias, houve grande pranto entre os judeus. Jejuaram, choraram e lamentaram, e muitos se deitaram em pano de saco e em cinzas.
4 Waktu nona-nona yang sama-sama Ester deng pegawai-pegawai datang kastau Ester tentang apa yang Mordekhai ada bikin, ratu de pu hati gelisa. Baru de suru orang bawa pakean ke Mordekhai, untuk de ganti deng de pu pakean duka itu, tapi Mordekhai de tra mau.
4 Quando as criadas de Ester e os eunucos vieram e lhe contaram sobre Mardoqueu, ela ficou muito angustiada. Enviou-lhe roupas para vestir em lugar do pano de saco, mas ele não aceitou.
5 Jadi, Ester de suru pegawai satu, de pu nama Hatah. De ini raja suru untuk bikin apa saja yang Ester mau. Ester suru de ke Mordekhai sana baru tanya knapa de bikin begitu.
5 Então Ester mandou chamar Hataque, um dos eunucos do rei que havia sido nomeado para servi-la. Ordenou que ele fosse até Mardoqueu e descobrisse o que o perturbava e por que ele estava de luto.
6 Jadi Hatah de kesana mnuju Mordekhai yang ada di kota pu lapangan, yang pas di depan istana pu pintu gerbang.
6 Hataque foi até Mardoqueu na praça da cidade, em frente à porta do palácio.
7 Trus Mordekhai kastau de tentang smua yang jadi, lapis deng crita tentang brapa uang perak yang Haman de bilang mo kasi, yang de mo kas masuk ke raja pu harta supaya dong kas habis orang Yahudi smua.
7 Mardoqueu lhe contou tudo e lhe informou a quantidade exata de prata que Hamã havia prometido pagar ao tesouro real pela destruição dos judeus.
8 Mordekhai de kasi sama Hatah surat printa dari raja yang su kluar di Kota Susan, yang pu isi tu untuk mo kas hancur orang Yahudi. De suru Hatah kasi surat itu ke Ester trus kastau masala itu, juga de minta supaya Ester ketemu deng raja untuk mohon sama raja, supaya raja bisa kasian de pu bangsa.
8 Mardoqueu entregou a Hataque uma cópia do decreto publicado em Susã que ordenava o extermínio de todos os judeus. Pediu a Hataque que mostrasse o decreto a Ester e lhe explicasse a situação. Também pediu a Hataque que a orientasse a ir falar com o rei para implorar por misericórdia e interceder em favor de seu povo.
9 Trus Hatah de masuk kembali baru de kastau hal-hal yang Mordekhai de pesan ke Ester.
9 Hataque voltou a Ester com o recado de Mardoqueu.
10 Tapi Ester de suru Hatah kastau Mordekhai dia,
10 Então Ester mandou Hataque dizer a Mardoqueu:
11 “Raja pu pegawai smua deng smua orang dari stiap propinsi di krajaan, yang mo pigi ketemu raja di raja pu istana, padahal tra dapa panggil, nanti de dapa kas mati. Tapi de bisa slamat kalo raja tunjuk de deng raja de pu tongkat emas. Trus sa ni su 30 hari tra dapa panggil untuk ketemu raja.”
11 “Todos os oficiais do rei, e até mesmo o povo das províncias, sabem que qualquer pessoa que se apresenta diante do rei no pátio interno sem ter sido convidada está condenada a morrer, a menos que o rei lhe estenda seu cetro de ouro. Além do mais, há trinta dias o rei não me chama à sua presença”.
12 Pas Ester de pu pesan tu dapa kastau ke Mordekhai,
12 E o recado de Ester foi transmitido a Mardoqueu.
13 Mordekhai de suru kastau lagi sama Ester begini, “Jang ko kira ko ada dalam raja pu istana jadi ko saja yang nanti tra dapa bunu sperti orang Yahudi yang lain.
13 Mardoqueu enviou esta resposta a Ester: “Não pense que por estar no palácio você escapará quando todos os outros judeus forem mortos.
14 Karna kalo skarang ko tutup mulut saja, nanti orang Yahudi dong pasti dapa tolong deng dapa kas slamat dari yang lain. Tapi ko deng ko pu kluarga nanti hancur. Mungkin saja, untuk waktu ini ni yang ko harus jadi ratu.”
14 Se ficar calada num momento como este, alívio e livramento virão de outra parte para os judeus, mas você e seus parentes morrerão. Quem sabe não foi justamente para uma ocasião como esta que você chegou à posição de rainha?”.
15 Jadi suda, Ester de suru kastau begini sama Mordekhai,
15 Então Ester enviou esta resposta a Mardoqueu:
16 “Pigi suda, baru kumpul orang Yahudi smua yang ada di Kota Susan trus jang kam makan deng minum tiga hari, biar siang ato malam. Sa deng nona-nona yang sama-sama deng saya nanti bikin sperti begitu juga. Habis itu baru sa masuk ketemu raja, padahal kalo aturan tu tra bisa begitu. Kalo sa harus mati, suda, sa mati saja.”
16 “Vá, reúna todos os judeus de Susã e jejuem por mim. Não comam nem bebam durante três dias e três noites. Minhas criadas e eu faremos o mesmo. Depois, irei à presença do rei, mesmo que seja contra a lei. Se eu tiver de morrer, morrerei”.
17 Jadi Mordekhai de pigi baru de bikin sperti yang Ester de bilang.
17 Mardoqueu foi e fez tudo conforme as instruções de Ester.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.