Ester 4
Melayu Papua (PMY) vs NTLH
1 Pas Mordekhai de su tau smua itu, de kas robek de pu pakean trus de pake pakean duka trus de taru abu di de pu kepala. Habis itu de jalan-jalan dalam kota, de mnangis kras deng sedi skali.
1 Quando Mordecai soube de tudo isso, rasgou a roupa em sinal de tristeza, vestiu uma roupa feita de pano grosseiro, pôs cinza na cabeça e saiu pela cidade, chorando e gritando.
2 Begini de sampe di depan raja pu istana pu pintu gerbang, baru de brenti disitu karna trada yang bisa masuk kalo pake pakean duka.
2 Quando chegou à entrada do palácio, ele não entrou, pois quem estivesse vestido daquela maneira não podia entrar.
3 Di smua propinsi yang raja de pu printa su sampe tu, pasti disitu tu orang Yahudi dong rasa sedi skali. Dong tra makan baru dong mnangis kras-kras. Banyak orang yang alas kain macam pakean duka, baru dong taru abu untuk pake tidur di atas.
3 E, em todas as províncias , em todos os lugares onde foi lida a ordem do rei, os judeus começaram a chorar em voz alta. Eles se lamentaram, choraram e jejuaram, e muitos deles vestiram roupas feitas de pano grosseiro e se deitaram sobre cinzas.
4 Waktu nona-nona yang sama-sama Ester deng pegawai-pegawai datang kastau Ester tentang apa yang Mordekhai ada bikin, ratu de pu hati gelisa. Baru de suru orang bawa pakean ke Mordekhai, untuk de ganti deng de pu pakean duka itu, tapi Mordekhai de tra mau.
4 Ester ficou muito aflita quando as suas empregadas e os seus eunucos lhe contaram o que havia acontecido. Ela mandou roupas para Mordecai vestir, mas ele não quis.
5 Jadi, Ester de suru pegawai satu, de pu nama Hatah. De ini raja suru untuk bikin apa saja yang Ester mau. Ester suru de ke Mordekhai sana baru tanya knapa de bikin begitu.
5 Então ela mandou chamar Hataque, um dos eunucos do palácio, que tinha sido escolhido para atendê-la, e ordenou que ele fosse falar com Mordecai para saber o que estava acontecendo e qual era a razão de tudo aquilo.
6 Jadi Hatah de kesana mnuju Mordekhai yang ada di kota pu lapangan, yang pas di depan istana pu pintu gerbang.
6 Hataque foi procurar Mordecai na praça que havia em frente do palácio,
7 Trus Mordekhai kastau de tentang smua yang jadi, lapis deng crita tentang brapa uang perak yang Haman de bilang mo kasi, yang de mo kas masuk ke raja pu harta supaya dong kas habis orang Yahudi smua.
7 e Mordecai contou tudo o que tinha acontecido com ele. Disse também a quantia exata que Hamã tinha prometido depositar nos cofres do rei como pagamento pela destruição de todos os judeus.
8 Mordekhai de kasi sama Hatah surat printa dari raja yang su kluar di Kota Susan, yang pu isi tu untuk mo kas hancur orang Yahudi. De suru Hatah kasi surat itu ke Ester trus kastau masala itu, juga de minta supaya Ester ketemu deng raja untuk mohon sama raja, supaya raja bisa kasian de pu bangsa.
8 Mordecai entregou a Hataque uma cópia do decreto que havia sido lido por toda a cidade de Susã, ordenando que os judeus fossem mortos. E Mordecai pediu a Hataque que levasse a cópia a Ester, explicasse tudo direito e pedisse a ela que fosse falar com o rei e insistisse que ele tivesse piedade do povo dela.
9 Trus Hatah de masuk kembali baru de kastau hal-hal yang Mordekhai de pesan ke Ester.
9 Hataque fez o que Mordecai tinha pedido,
10 Tapi Ester de suru Hatah kastau Mordekhai dia,
10 e Ester mandou Hataque entregar a seguinte resposta a Mordecai:
11 “Raja pu pegawai smua deng smua orang dari stiap propinsi di krajaan, yang mo pigi ketemu raja di raja pu istana, padahal tra dapa panggil, nanti de dapa kas mati. Tapi de bisa slamat kalo raja tunjuk de deng raja de pu tongkat emas. Trus sa ni su 30 hari tra dapa panggil untuk ketemu raja.”
11 “É do conhecimento de todos, desde os servidores do palácio até os moradores de todas as províncias, que ninguém, seja homem ou mulher, pode entrar no pátio de dentro do palácio para falar com o rei, a não ser que tenha recebido ordem para isso. A lei é esta: quem entrar sem licença do rei será morto, a não ser que o rei estenda o seu cetro de ouro para essa pessoa. E já faz um mês que o rei não me manda chamar.”
12 Pas Ester de pu pesan tu dapa kastau ke Mordekhai,
12 Quando recebeu a mensagem de Ester,
13 Mordekhai de suru kastau lagi sama Ester begini, “Jang ko kira ko ada dalam raja pu istana jadi ko saja yang nanti tra dapa bunu sperti orang Yahudi yang lain.
13 Mordecai mandou o seguinte recado para ela: “Não pense que, por morar no palácio, só você, entre todos os judeus, escapará da morte.
14 Karna kalo skarang ko tutup mulut saja, nanti orang Yahudi dong pasti dapa tolong deng dapa kas slamat dari yang lain. Tapi ko deng ko pu kluarga nanti hancur. Mungkin saja, untuk waktu ini ni yang ko harus jadi ratu.”
14 Se você ficar calada numa situação como esta, do Céu virão socorro e ajuda para os judeus, e eles serão salvos; porém você morrerá, e a família do seu pai desaparecerá. Mas quem sabe? Talvez você tenha sido feita rainha justamente para ajudar numa situação como esta!”
15 Jadi suda, Ester de suru kastau begini sama Mordekhai,
15 Ester enviou a Mordecai a seguinte resposta:
16 “Pigi suda, baru kumpul orang Yahudi smua yang ada di Kota Susan trus jang kam makan deng minum tiga hari, biar siang ato malam. Sa deng nona-nona yang sama-sama deng saya nanti bikin sperti begitu juga. Habis itu baru sa masuk ketemu raja, padahal kalo aturan tu tra bisa begitu. Kalo sa harus mati, suda, sa mati saja.”
16 “Vá e reúna todos os judeus que estiverem em Susã, e todos vocês jejuem e orem por mim. Durante três dias não comam nem bebam nada, nem de dia nem de noite. Eu e as minhas empregadas também jejuaremos. Depois irei falar com o rei, mesmo sendo contra a lei; e, se eu tiver de morrer por causa disso, eu morrerei.”
17 Jadi Mordekhai de pigi baru de bikin sperti yang Ester de bilang.
17 Aí Mordecai foi e fez tudo o que Ester havia mandado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.