Ester 4
Melayu Papua (PMY) vs ACF
1 Pas Mordekhai de su tau smua itu, de kas robek de pu pakean trus de pake pakean duka trus de taru abu di de pu kepala. Habis itu de jalan-jalan dalam kota, de mnangis kras deng sedi skali.
1 Quando Mardoqueu soube tudo quanto se havia passado, rasgou as suas vestes, e vestiu-se de saco e de cinza, e saiu pelo meio da cidade, e clamou com grande e amargo clamor;
2 Begini de sampe di depan raja pu istana pu pintu gerbang, baru de brenti disitu karna trada yang bisa masuk kalo pake pakean duka.
2 E chegou até diante da porta do rei, porque ninguém vestido de saco podia entrar pelas portas do rei.
3 Di smua propinsi yang raja de pu printa su sampe tu, pasti disitu tu orang Yahudi dong rasa sedi skali. Dong tra makan baru dong mnangis kras-kras. Banyak orang yang alas kain macam pakean duka, baru dong taru abu untuk pake tidur di atas.
3 E em todas as províncias aonde a palavra do rei e a sua lei chegava, havia entre os judeus grande luto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos estavam deitados em saco e em cinza.
4 Waktu nona-nona yang sama-sama Ester deng pegawai-pegawai datang kastau Ester tentang apa yang Mordekhai ada bikin, ratu de pu hati gelisa. Baru de suru orang bawa pakean ke Mordekhai, untuk de ganti deng de pu pakean duka itu, tapi Mordekhai de tra mau.
4 Então vieram as servas de Ester, e os seus camareiros, e fizeram-na saber, do que a rainha muito se doeu; e mandou roupas para vestir a Mardoqueu, e tirar-lhe o pano de saco; porém ele não as aceitou.
5 Jadi, Ester de suru pegawai satu, de pu nama Hatah. De ini raja suru untuk bikin apa saja yang Ester mau. Ester suru de ke Mordekhai sana baru tanya knapa de bikin begitu.
5 Então Ester chamou a Hatá (um dos camareiros do rei, que este tinha posto para servi-la), e deu-lhe ordem para ir a Mardoqueu, para saber que era aquilo, e porquê.
6 Jadi Hatah de kesana mnuju Mordekhai yang ada di kota pu lapangan, yang pas di depan istana pu pintu gerbang.
6 E, saindo Hatá a Mardoqueu, à praça da cidade, que estava diante da porta do rei,
7 Trus Mordekhai kastau de tentang smua yang jadi, lapis deng crita tentang brapa uang perak yang Haman de bilang mo kasi, yang de mo kas masuk ke raja pu harta supaya dong kas habis orang Yahudi smua.
7 Mardoqueu lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido; como também a soma exata do dinheiro, que Hamã dissera que daria para os tesouros do rei, pelos judeus, para destruí-los.
8 Mordekhai de kasi sama Hatah surat printa dari raja yang su kluar di Kota Susan, yang pu isi tu untuk mo kas hancur orang Yahudi. De suru Hatah kasi surat itu ke Ester trus kastau masala itu, juga de minta supaya Ester ketemu deng raja untuk mohon sama raja, supaya raja bisa kasian de pu bangsa.
8 Também lhe deu a cópia da lei escrita, que se publicara em Susã, para os destruir, para que a mostrasse a Ester, e a fizesse saber; e para lhe ordenar que fosse ter com o rei, e lhe pedisse e suplicasse na sua presença pelo seu povo.
9 Trus Hatah de masuk kembali baru de kastau hal-hal yang Mordekhai de pesan ke Ester.
9 Veio, pois, Hatá, e fez saber a Ester as palavras de Mardoqueu.
10 Tapi Ester de suru Hatah kastau Mordekhai dia,
10 Então falou Ester a Hatá, mandando-o dizer a Mardoqueu:
11 “Raja pu pegawai smua deng smua orang dari stiap propinsi di krajaan, yang mo pigi ketemu raja di raja pu istana, padahal tra dapa panggil, nanti de dapa kas mati. Tapi de bisa slamat kalo raja tunjuk de deng raja de pu tongkat emas. Trus sa ni su 30 hari tra dapa panggil untuk ketemu raja.”
11 Todos os servos do rei, e o povo das províncias do rei, bem sabem que todo o homem ou mulher que chegar ao rei no pátio interior, sem ser chamado, não há senão uma sentença, a de morte, salvo se o rei estender para ele o cetro de ouro, para que viva; e eu nestes trinta dias não tenho sido chamada para ir ao rei.
12 Pas Ester de pu pesan tu dapa kastau ke Mordekhai,
12 E fizeram saber a Mardoqueu as palavras de Ester.
13 Mordekhai de suru kastau lagi sama Ester begini, “Jang ko kira ko ada dalam raja pu istana jadi ko saja yang nanti tra dapa bunu sperti orang Yahudi yang lain.
13 Então Mardoqueu mandou que respondessem a Ester: Não imagines no teu íntimo que, por estares na casa do rei, escaparás só tu entre todos os judeus.
14 Karna kalo skarang ko tutup mulut saja, nanti orang Yahudi dong pasti dapa tolong deng dapa kas slamat dari yang lain. Tapi ko deng ko pu kluarga nanti hancur. Mungkin saja, untuk waktu ini ni yang ko harus jadi ratu.”
14 Porque, se de todo te calares neste tempo, socorro e livramento de outra parte sairá para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se para tal tempo como este chegaste a este reino?
15 Jadi suda, Ester de suru kastau begini sama Mordekhai,
15 Então disse Ester que tornassem a dizer a Mardoqueu:
16 “Pigi suda, baru kumpul orang Yahudi smua yang ada di Kota Susan trus jang kam makan deng minum tiga hari, biar siang ato malam. Sa deng nona-nona yang sama-sama deng saya nanti bikin sperti begitu juga. Habis itu baru sa masuk ketemu raja, padahal kalo aturan tu tra bisa begitu. Kalo sa harus mati, suda, sa mati saja.”
16 Vai, ajunta a todos os judeus que se acharem em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, nem de dia nem de noite, e eu e as minhas servas também assim jejuaremos. E assim irei ter com o rei, ainda que não seja segundo a lei; e se perecer, pereci.
17 Jadi Mordekhai de pigi baru de bikin sperti yang Ester de bilang.
17 Então Mardoqueu foi, e fez conforme a tudo quanto Ester lhe ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.