Ester 4

Melayu Papua (PMY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pas Mordekhai de su tau smua itu, de kas robek de pu pakean trus de pake pakean duka trus de taru abu di de pu kepala. Habis itu de jalan-jalan dalam kota, de mnangis kras deng sedi skali.
1 Quando Mardoqueu soube de tudo o que tinha acontecido, rasgou as vestes, vestiu-se de pano de saco e cinza, e saiu pela cidade, chorando amargamente em alta voz.
2 Begini de sampe di depan raja pu istana pu pintu gerbang, baru de brenti disitu karna trada yang bisa masuk kalo pake pakean duka.
2 Foi até a porta do palácio real, mas não entrou, porque ninguém vestido de pano de saco tinha permissão de entrar.
3 Di smua propinsi yang raja de pu printa su sampe tu, pasti disitu tu orang Yahudi dong rasa sedi skali. Dong tra makan baru dong mnangis kras-kras. Banyak orang yang alas kain macam pakean duka, baru dong taru abu untuk pake tidur di atas.
3 Em cada província onde chegou o decreto com a ordem do rei, houve grande pranto entre os judeus, com jejum, choro e lamento. Muitos se deitavam em pano de saco e em cinza.
4 Waktu nona-nona yang sama-sama Ester deng pegawai-pegawai datang kastau Ester tentang apa yang Mordekhai ada bikin, ratu de pu hati gelisa. Baru de suru orang bawa pakean ke Mordekhai, untuk de ganti deng de pu pakean duka itu, tapi Mordekhai de tra mau.
4 Quando as criadas de Ester e os oficiais responsáveis pelo harém lhe contaram sobre Mardoqueu, ela ficou muito aflita e mandou-lhe roupas para que ele as vestisse e tirasse o pano de saco; mas ele não quis aceitá-las.
5 Jadi, Ester de suru pegawai satu, de pu nama Hatah. De ini raja suru untuk bikin apa saja yang Ester mau. Ester suru de ke Mordekhai sana baru tanya knapa de bikin begitu.
5 Então Ester convocou Hatá, um dos oficiais do rei, nomeado para ajudá-la, e deu-lhe ordens para descobrir o que estava perturbando Mardoqueu e porque ele estava agindo assim.
6 Jadi Hatah de kesana mnuju Mordekhai yang ada di kota pu lapangan, yang pas di depan istana pu pintu gerbang.
6 Hatá foi a Mardoqueu na praça da cidade, em frente à porta do palácio real.
7 Trus Mordekhai kastau de tentang smua yang jadi, lapis deng crita tentang brapa uang perak yang Haman de bilang mo kasi, yang de mo kas masuk ke raja pu harta supaya dong kas habis orang Yahudi smua.
7 Mardoqueu contou-lhe tudo o que lhe tinha acontecido e quanta prata Hamã tinha prometido depositar na tesouraria real para a destruição dos judeus.
8 Mordekhai de kasi sama Hatah surat printa dari raja yang su kluar di Kota Susan, yang pu isi tu untuk mo kas hancur orang Yahudi. De suru Hatah kasi surat itu ke Ester trus kastau masala itu, juga de minta supaya Ester ketemu deng raja untuk mohon sama raja, supaya raja bisa kasian de pu bangsa.
8 Deu-lhe também uma cópia do decreto que falava do extermínio, que tinha sido anunciado em Susã, para que ele o mostrasse a Ester e insistisse com ela para que fosse à presença do rei implorar misericórdia e interceder em favor do seu povo.
9 Trus Hatah de masuk kembali baru de kastau hal-hal yang Mordekhai de pesan ke Ester.
9 Hatá retornou e relatou a Ester tudo o que Mardoqueu tinha dito.
10 Tapi Ester de suru Hatah kastau Mordekhai dia,
10 Então ela o instruiu que dissesse o seguinte a Mardoqueu:
11 “Raja pu pegawai smua deng smua orang dari stiap propinsi di krajaan, yang mo pigi ketemu raja di raja pu istana, padahal tra dapa panggil, nanti de dapa kas mati. Tapi de bisa slamat kalo raja tunjuk de deng raja de pu tongkat emas. Trus sa ni su 30 hari tra dapa panggil untuk ketemu raja.”
11 "Todos os oficiais do rei e o povo das províncias do império sabem que existe somente uma lei para qualquer homem ou mulher que se aproxime do rei no pátio interno sem por ele ser chamado: será morto, a não ser que o rei estenda o cetro de ouro para a pessoa e lhe poupe a vida. E eu não sou chamada à presença do rei há mais de trinta dias".
12 Pas Ester de pu pesan tu dapa kastau ke Mordekhai,
12 Quando Mardoqueu recebeu a resposta de Ester,
13 Mordekhai de suru kastau lagi sama Ester begini, “Jang ko kira ko ada dalam raja pu istana jadi ko saja yang nanti tra dapa bunu sperti orang Yahudi yang lain.
13 mandou dizer-lhe: "Não pense que pelo fato de estar no palácio do rei, de todos os judeus só você escapará,
14 Karna kalo skarang ko tutup mulut saja, nanti orang Yahudi dong pasti dapa tolong deng dapa kas slamat dari yang lain. Tapi ko deng ko pu kluarga nanti hancur. Mungkin saja, untuk waktu ini ni yang ko harus jadi ratu.”
14 pois, se você ficar calada nesta hora, socorro e livramento surgirão de outra parte para os judeus, mas você e a família de seu pai morrerão. Quem sabe se não foi para um momento como este que você chegou à posição de rainha? "
15 Jadi suda, Ester de suru kastau begini sama Mordekhai,
15 Então Ester mandou esta resposta a Mardoqueu:
16 “Pigi suda, baru kumpul orang Yahudi smua yang ada di Kota Susan trus jang kam makan deng minum tiga hari, biar siang ato malam. Sa deng nona-nona yang sama-sama deng saya nanti bikin sperti begitu juga. Habis itu baru sa masuk ketemu raja, padahal kalo aturan tu tra bisa begitu. Kalo sa harus mati, suda, sa mati saja.”
16 "Vá reunir todos os judeus que estão em Susã, e jejuem em meu favor. Não comam nem bebam durante três dias e três noites. Eu e minhas criadas jejuaremos como vocês. Depois disso irei ao rei, ainda que seja contra a lei. Se eu tiver que morrer, morrerei".
17 Jadi Mordekhai de pigi baru de bikin sperti yang Ester de bilang.
17 Mardoqueu retirou-se e cumpriu todas as instruções de Ester.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.