Ester 2
Melayu Papua (PMY) vs VC
1 Habis smua yang su jadi itu, begitu Raja Ahasyweros de su tra mara lagi, raja de ingat Ratu Wasti deng apa yang de su bikin juga deng de pu printa yang de kasi untuk hukum ratu.
1 Quando, pouco depois, a cólera do rei se acalmou, pensou em Vasti, no que ela tinha feito e na decisão que tomara a respeito dela.
2 Jadi raja de pu pesuru-pesuru ni dong bilang, “Bagemana kalo Bapa Raja suru orang-orang untuk cari nona-nona cantik untuk Bapa Raja.
2 Então as pessoas do séquito do rei disseram:
3 Trus lebi baik Bapa Raja kas tugas ke orang-orang penting di smua propinsi yang Raja printa, supaya dong cari prempuan cantik yang masi nona-nona. Trus bawa dong tinggal di tempat kusus untuk prempuan di istana yang ada dalam benteng di Kota Susan, supaya nanti Hegai yang urus dorang. De ni Raja pu pegawai kusus yang urus prempuan dorang, trus de rawat dong kasi wangi-wangi biar bikin dong cantik-cantik.
3 Que se procurem para o rei donzelas virgens, belas de aspecto; que o rei envie pessoas a todas as províncias de seu reino, para reunir todas as jovens virgens de belo aspecto e trazê-las a Susa, sua capital, ao harém, sob a vigilância de Hegai, eunuco do rei e encarregado das mulheres, que providenciará às necessidades de seu toucador.
4 Trus prempuan yang Raja liat de bagus tu, prempuan itu de yang nanti jadi ratu ganti Wasti.” Apa yang dong bilang itu raja de snang, trus de bikin begitu.
4 A jovem que souber agradar ao rei se tornará rainha em lugar de Vasti. Isso agradou ao rei que seguiu esse conselho.
5 Pas waktu itu dalam benteng di Kota Susan ada orang Yahudi satu de pu nama tu Mordekhai, de ni Bapa Yair pu anak, Simei pu cucu, Kish pu cici, orang dari suku Benyamin.
5 Ora, havia em Susa, a capital, um judeu chamado Mardoqueu, filho de Jair, filho de Semei, filho de Cis, da tribo de Benjamim,
6 De satu orang dari dong yang dapa buang dari Yerusalem, sama-sama deng Yekhonya, Raja Yehuda. Dong dapa buang dari Raja Nebukadnezar, raja Babel.
6 que tinha sido trazido de Jerusalém entre os cativos deportados com Jeconias, rei de Judá, por Nabucodonosor, rei de Babilônia.
7 Mordekhai de tu yang biasa jaga Ester, karna Ester de su trada bapa deng mama lagi. Ester de pu nama lain tu Hadasa, Mordekhai pu om pu anak. Ester pu badan bagus trus de cantik. Waktu de pu bapa deng mama mati, Mordekhai bawa Ester jadi de pu anak.
7 Era o tutor de Edissa - isto é, Ester, - filha de seu tio, órfã de pai e mãe. A moça era de belo porte e agradável de aspecto; na morte de seus pais, Mardoqueu a tinha adotado por filha.
8 Habis raja pu printa deng de pu aturan-aturan su tasebar di krajaan, dong bawa banyak prempuan dalam benteng di Kota Susan. Hegai yang jaga dorang, trus Ester de juga dapa bawa masuk dalam raja pu istana, untuk dapa jaga dari Hegai, de ini yang biasa urus prempuan dorang.
8 Logo que foi publicado o edito do rei, numerosas jovens foram reunidas em Susa, a capital, sob a guarda de Hegai. Ester também foi levada ao palácio e posta sob a guarda de Hegai, o encarregado das mulheres.
9 Hegai liat kalo Ester ni de baik skali, trus Hegai paling sayang deng dia. Itu jadi Hegai langsung kasi wangi-wangi deng kasi de makanan yang kusus. De kasi tuju nona yang dong pili dari raja pu istana untuk sama-sama deng dia. Trus de kas pinda Ester deng nona-nona itu ke tempat yang paling bagus di dalam tempat kusus untuk prempuan.
9 A jovem lhe agradou e ganhou suas graças; tanto que ele se apressou a lhe proporcionar ungüentos e perfumes para seu toucador e adorno. Deu-lhe sete companheiras, escolhidas na casa do rei, reservando a elas o melhor apartamento do gineceu.
10 Mordekhai de larang Ester untuk jang kastau sapa-sapa kalo de itu orang Yahudi.
10 Ester não tinha revelado sua raça nem sua família, porque Mardoqueu lhe tinha proibido falar disso.
11 Stiap hari Mordekhai de jalan-jalan di halaman depan tempat kusus prempuan, untuk mo cari tau kalo Ester baik-baik ka trada, trus apa yang jadi nanti sama dia.
11 Cada dia ele passeava diante do pátio do gineceu para ter notícias de Ester e saber o que lhe acontecia.
12 Prempuan satu-satu dapa giliran untuk masuk ketemu Raja Ahasyweros. Tapi seblum prempuan satu de masuk, de harus dapa rawat ikut aturan untuk smua prempuan slama 12 bulan. Karna begini suda, de pu waktu untuk pake wangi-wangi: De harus pakai minyak mur enam bulan, trus enam bulan lagi pake minyak wangi-wangi lain.
12 Toda jovem começava por sujeitar-se, durante doze meses, à lei das mulheres. Nesse período se purificavam seis meses com óleo de mirra, e seis meses com cosméticos e outros bálsamos em uso entre as mulheres.
13 Trus prempuan itu masuk ketemu raja. Smua yang de minta dari tempat kusus prempuan, dong kasi untuk de pake trus masuk ke dalam raja pu istana.
13 Depois disso, quando chegava a vez de cada uma entrar junto ao rei, podia, ao passar do gineceu ao palácio, tomar consigo tudo o que queria.
14 Pas waktu malam de masuk, baru pagi de kluar, trus de pigi masuk ke dalam tempat kusus prempuan yang kedua. De tra bole masuk lagi ketemu raja, kecuali kalo raja de pu hati snang deng dia, trus nanti raja panggil pake de pu nama. Yang jaga bagian lain tu Saasgas, raja pu pegawai, de biasa jaga raja pu maitua-maitua.
14 Admitida à tarde, se retirava pela manhã a um outro palácio das mulheres, sob a guarda de Chaasgaz, o eunuco do rei posto à frente das concubinas. E não voltava mais junto ao rei, se ele não tivesse manifestado o desejo, chamando-a expressamente.
15 Waktu Ester pu giliran untuk masuk ketemu deng raja, de tra minta apapa, de cuma mau apa yang de dapa kastau dari Hegai, raja pu pegawai kusus yang jaga prempuan dorang. Ester ni, Bapa Abihail pu anak yang Mordekhai su angkat jadi de pu anak, trus Abihail ni Mordekhai pu om. Smua orang yang liat Ester ni dong snang deng dia.
15 Chegou a vez de Ester entrar junto ao rei. A filha de Abigail {tio desse Mardoqueu que a tinha adotado por filha}, não pediu nada além do que lhe foi dado por Hegai, eunuco do rei, encarregado das mulheres. Mas ela ganhava as boas graças de todos os que a viam.
16 Trus dong bawa Ester masuk ketemu Raja Ahasyweros dalam de pu istana, pas bulan kespulu, pas waktu bulan Tebet, taun ketuju raja de printa.
16 Foi levada junto ao rei Assuero, a seu palácio. Era o décimo mês {mês de Tebet}, do ano sétimo do seu reinado.
17 Raja de snang deng Ester lebi dari prempuan-prempuan lain, jadi de kas tunjuk de pu sayang sama Ester lebi dari nona-nona lain, bikin sampe raja de kas pake makota untuk ratu ke Ester pu kepala trus pili Ester jadi ratu ganti Wasti.
17 O rei amou-a mais que todas as outras mulheres; e ganhou ela as graças e o favor real mais que todas as demais jovens. Tanto que o rei colocou sobre sua cabeça o diadema real e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Habis itu raja de bikin pesta besar untuk hormat Ester, de undang smua tua-tua daera deng pegawai. Raja de kas libur smua propinsi dari bayar pajak, trus de juga bagi-bagi hadia yang bagus-bagus untuk de pu rakyat.
18 O rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e a seus servos em honra de Ester; concedeu um dia de descanso a seus Estados e fez benefícios verdadeiramente reais.
19 Waktu prempuan yang masi nona dong dapa kumpul yang kedua kali begini, Mordekhai de duduk di dekat raja pu istana pu pintu gerbang.
19 Na segunda vez que reuniram as jovens, Mardoqueu se achava sentado à porta do rei.
20 Ester de blum kastau kalo de itu orang Yahudi, sperti yang Mordekhai bilang ke dia. Karna Ester tetap bikin yang Mordekhai bilang, sperti waktu de masi jaga Ester.
20 Obedecendo à proibição de seu tutor, Ester não tinha revelado nem sua família, nem sua raça. Obedecia ainda a Mardoqueu, como quando estava sob a sua tutela.
21 Pas waktu Mordekhai de duduk di depan istana pu pintu gerbang, Bigtan deng Teresh ada bikin rencana mo bunu Raja Ahasyweros karna dong dua rasa sakit hati deng raja. Dong dua ni raja pu pegawai-pegawai yang biasa jaga istana pu pintu.
21 Naquele tempo, pois, Mardoqueu se sentava à porta do palácio. Ora, dois eunucos do rei, Bigtã e Tares, guardas da entrada, cedendo ao ressentimento, pensaram levantar sua mão contra o rei.
22 Waktu Mordekhai de su tau dong pu rencana itu, de kastau sama Ratu Ester, trus Ester de kastau ke raja pake Mordekhai pu nama.
22 Mardoqueu o soube e deu parte à rainha Ester, e esta o referiu ao rei da parte de Mardoqueu.
23 Dong cek-cek masala itu begini, memang betul, trus dua orang itu dong gantung mati di tiang. Trus masala itu dong tulis di buku yang crita tentang krajaan pu sejara, ikut raja pu printa.
23 Examinado o assunto e reconhecido como certo, foram os dois eunucos suspensos numa forca. E se consignou o fato nas Crônicas, em presença do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.