Ester 2
Melayu Papua (PMY) vs ARA
1 Habis smua yang su jadi itu, begitu Raja Ahasyweros de su tra mara lagi, raja de ingat Ratu Wasti deng apa yang de su bikin juga deng de pu printa yang de kasi untuk hukum ratu.
1 Passadas estas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que ela fizera, e do que se tinha decretado contra ela.
2 Jadi raja de pu pesuru-pesuru ni dong bilang, “Bagemana kalo Bapa Raja suru orang-orang untuk cari nona-nona cantik untuk Bapa Raja.
2 Então, disseram os jovens do rei, que lhe serviam: Tragam-se moças para o rei, virgens de boa aparência e formosura.
3 Trus lebi baik Bapa Raja kas tugas ke orang-orang penting di smua propinsi yang Raja printa, supaya dong cari prempuan cantik yang masi nona-nona. Trus bawa dong tinggal di tempat kusus untuk prempuan di istana yang ada dalam benteng di Kota Susan, supaya nanti Hegai yang urus dorang. De ni Raja pu pegawai kusus yang urus prempuan dorang, trus de rawat dong kasi wangi-wangi biar bikin dong cantik-cantik.
3 Ponha o rei comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens, de boa aparência e formosura, na cidadela de Susã, na casa das mulheres, sob as vistas de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, e deem-se-lhes os seus unguentos.
4 Trus prempuan yang Raja liat de bagus tu, prempuan itu de yang nanti jadi ratu ganti Wasti.” Apa yang dong bilang itu raja de snang, trus de bikin begitu.
4 A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. Com isto concordou o rei, e assim se fez.
5 Pas waktu itu dalam benteng di Kota Susan ada orang Yahudi satu de pu nama tu Mordekhai, de ni Bapa Yair pu anak, Simei pu cucu, Kish pu cici, orang dari suku Benyamin.
5 Ora, na cidadela de Susã havia certo homem judeu, benjamita, chamado Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
6 De satu orang dari dong yang dapa buang dari Yerusalem, sama-sama deng Yekhonya, Raja Yehuda. Dong dapa buang dari Raja Nebukadnezar, raja Babel.
6 que fora transportado de Jerusalém com os exilados que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia transportado.
7 Mordekhai de tu yang biasa jaga Ester, karna Ester de su trada bapa deng mama lagi. Ester de pu nama lain tu Hadasa, Mordekhai pu om pu anak. Ester pu badan bagus trus de cantik. Waktu de pu bapa deng mama mati, Mordekhai bawa Ester jadi de pu anak.
7 Ele criara a Hadassa, que é Ester, filha de seu tio, a qual não tinha pai nem mãe; e era jovem bela, de boa aparência e formosura. Tendo-lhe morrido o pai e a mãe, Mordecai a tomara por filha.
8 Habis raja pu printa deng de pu aturan-aturan su tasebar di krajaan, dong bawa banyak prempuan dalam benteng di Kota Susan. Hegai yang jaga dorang, trus Ester de juga dapa bawa masuk dalam raja pu istana, untuk dapa jaga dari Hegai, de ini yang biasa urus prempuan dorang.
8 Em se divulgando, pois, o mandado do rei e a sua lei, ao serem ajuntadas muitas moças na cidadela de Susã, sob as vistas de Hegai, levaram também Ester à casa do rei, sob os cuidados de Hegai, guarda das mulheres.
9 Hegai liat kalo Ester ni de baik skali, trus Hegai paling sayang deng dia. Itu jadi Hegai langsung kasi wangi-wangi deng kasi de makanan yang kusus. De kasi tuju nona yang dong pili dari raja pu istana untuk sama-sama deng dia. Trus de kas pinda Ester deng nona-nona itu ke tempat yang paling bagus di dalam tempat kusus untuk prempuan.
9 A moça lhe pareceu formosa e alcançou favor perante ele; pelo que se apressou em dar-lhe os unguentos e os devidos alimentos, como também sete jovens escolhidas da casa do rei; e a fez passar com as suas jovens para os melhores aposentos da casa das mulheres.
10 Mordekhai de larang Ester untuk jang kastau sapa-sapa kalo de itu orang Yahudi.
10 Ester não havia declarado o seu povo nem a sua linhagem, pois Mordecai lhe ordenara que o não declarasse.
11 Stiap hari Mordekhai de jalan-jalan di halaman depan tempat kusus prempuan, untuk mo cari tau kalo Ester baik-baik ka trada, trus apa yang jadi nanti sama dia.
11 Passeava Mordecai todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para se informar de como passava Ester e do que lhe sucederia.
12 Prempuan satu-satu dapa giliran untuk masuk ketemu Raja Ahasyweros. Tapi seblum prempuan satu de masuk, de harus dapa rawat ikut aturan untuk smua prempuan slama 12 bulan. Karna begini suda, de pu waktu untuk pake wangi-wangi: De harus pakai minyak mur enam bulan, trus enam bulan lagi pake minyak wangi-wangi lain.
12 Em chegando o prazo de cada moça vir ao rei Assuero, depois de tratada segundo as prescrições para as mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias de seu embelezamento, seis meses com óleo de mirra e seis meses com especiarias e com os perfumes e unguentos em uso entre as mulheres),
13 Trus prempuan itu masuk ketemu raja. Smua yang de minta dari tempat kusus prempuan, dong kasi untuk de pake trus masuk ke dalam raja pu istana.
13 então, é que vinha a jovem ao rei; a ela se dava o que desejasse para levar consigo da casa das mulheres para a casa do rei.
14 Pas waktu malam de masuk, baru pagi de kluar, trus de pigi masuk ke dalam tempat kusus prempuan yang kedua. De tra bole masuk lagi ketemu raja, kecuali kalo raja de pu hati snang deng dia, trus nanti raja panggil pake de pu nama. Yang jaga bagian lain tu Saasgas, raja pu pegawai, de biasa jaga raja pu maitua-maitua.
14 À tarde, entrava e, pela manhã, tornava à segunda casa das mulheres, sob as vistas de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e ela fosse chamada pelo nome.
15 Waktu Ester pu giliran untuk masuk ketemu deng raja, de tra minta apapa, de cuma mau apa yang de dapa kastau dari Hegai, raja pu pegawai kusus yang jaga prempuan dorang. Ester ni, Bapa Abihail pu anak yang Mordekhai su angkat jadi de pu anak, trus Abihail ni Mordekhai pu om. Smua orang yang liat Ester ni dong snang deng dia.
15 Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tomara por filha, quando lhe chegou a vez de ir ao rei, nada pediu além do que disse Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. E Ester alcançou favor de todos quantos a viam.
16 Trus dong bawa Ester masuk ketemu Raja Ahasyweros dalam de pu istana, pas bulan kespulu, pas waktu bulan Tebet, taun ketuju raja de printa.
16 Assim, foi levada Ester ao rei Assuero, à casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Raja de snang deng Ester lebi dari prempuan-prempuan lain, jadi de kas tunjuk de pu sayang sama Ester lebi dari nona-nona lain, bikin sampe raja de kas pake makota untuk ratu ke Ester pu kepala trus pili Ester jadi ratu ganti Wasti.
17 O rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e ela alcançou perante ele favor e benevolência mais do que todas as virgens; o rei pôs-lhe na cabeça a coroa real e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Habis itu raja de bikin pesta besar untuk hormat Ester, de undang smua tua-tua daera deng pegawai. Raja de kas libur smua propinsi dari bayar pajak, trus de juga bagi-bagi hadia yang bagus-bagus untuk de pu rakyat.
18 Então, o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era o banquete de Ester; concedeu alívio às províncias e fez presentes segundo a generosidade real.
19 Waktu prempuan yang masi nona dong dapa kumpul yang kedua kali begini, Mordekhai de duduk di dekat raja pu istana pu pintu gerbang.
19 Quando, pela segunda vez, se reuniram as virgens, Mordecai estava assentado à porta do rei.
20 Ester de blum kastau kalo de itu orang Yahudi, sperti yang Mordekhai bilang ke dia. Karna Ester tetap bikin yang Mordekhai bilang, sperti waktu de masi jaga Ester.
20 Ester não havia declarado ainda a sua linhagem e o seu povo, como Mordecai lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mordecai como quando a criava.
21 Pas waktu Mordekhai de duduk di depan istana pu pintu gerbang, Bigtan deng Teresh ada bikin rencana mo bunu Raja Ahasyweros karna dong dua rasa sakit hati deng raja. Dong dua ni raja pu pegawai-pegawai yang biasa jaga istana pu pintu.
21 Naqueles dias, estando Mordecai sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, sobremodo se indignaram e tramaram atentar contra o rei Assuero.
22 Waktu Mordekhai de su tau dong pu rencana itu, de kastau sama Ratu Ester, trus Ester de kastau ke raja pake Mordekhai pu nama.
22 Veio isso ao conhecimento de Mordecai, que o revelou à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mordecai.
23 Dong cek-cek masala itu begini, memang betul, trus dua orang itu dong gantung mati di tiang. Trus masala itu dong tulis di buku yang crita tentang krajaan pu sejara, ikut raja pu printa.
23 Investigou-se o caso, e era fato; e ambos foram pendurados numa forca. Isso foi escrito no Livro das Crônicas, perante o rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.