Ester 2

Melayu Papua (PMY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Habis smua yang su jadi itu, begitu Raja Ahasyweros de su tra mara lagi, raja de ingat Ratu Wasti deng apa yang de su bikin juga deng de pu printa yang de kasi untuk hukum ratu.
1 Passadas estas coisas e aplacada a ira do rei Assuero, lembrou-se ele de Vasti, do que ela fizera e do que se decretara a seu respeito.
2 Jadi raja de pu pesuru-pesuru ni dong bilang, “Bagemana kalo Bapa Raja suru orang-orang untuk cari nona-nona cantik untuk Bapa Raja.
2 Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei moças virgens e formosas.
3 Trus lebi baik Bapa Raja kas tugas ke orang-orang penting di smua propinsi yang Raja printa, supaya dong cari prempuan cantik yang masi nona-nona. Trus bawa dong tinggal di tempat kusus untuk prempuan di istana yang ada dalam benteng di Kota Susan, supaya nanti Hegai yang urus dorang. De ni Raja pu pegawai kusus yang urus prempuan dorang, trus de rawat dong kasi wangi-wangi biar bikin dong cantik-cantik.
3 Ponha o rei em todas as províncias do seu reino oficiais que ajuntem todas as moças virgens e formosas em Susã, a capital, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres; e dêem-se-lhes os seus cosméticos.
4 Trus prempuan yang Raja liat de bagus tu, prempuan itu de yang nanti jadi ratu ganti Wasti.” Apa yang dong bilang itu raja de snang, trus de bikin begitu.
4 E a donzela que agradar ao rei seja rainha em lugar de Vasti. E isso pareceu bem ao rei; e ele assim fez.
5 Pas waktu itu dalam benteng di Kota Susan ada orang Yahudi satu de pu nama tu Mordekhai, de ni Bapa Yair pu anak, Simei pu cucu, Kish pu cici, orang dari suku Benyamin.
5 Havia então em Susã, a capital, certo judeu, benjamita, cujo nome era Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
6 De satu orang dari dong yang dapa buang dari Yerusalem, sama-sama deng Yekhonya, Raja Yehuda. Dong dapa buang dari Raja Nebukadnezar, raja Babel.
6 que tinha sido levado de Jerusalém com os cativos que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, o qual Nabucodonosor, rei de Babilônia, transportara.
7 Mordekhai de tu yang biasa jaga Ester, karna Ester de su trada bapa deng mama lagi. Ester de pu nama lain tu Hadasa, Mordekhai pu om pu anak. Ester pu badan bagus trus de cantik. Waktu de pu bapa deng mama mati, Mordekhai bawa Ester jadi de pu anak.
7 Criara ele Hadassa, isto é, Ester, filha de seu tio, pois não tinha ela nem pai nem mãe; e era donzela esbelta e formosa; e, morrendo seu pai e sua mãe, Mordecai a tomara por filha.
8 Habis raja pu printa deng de pu aturan-aturan su tasebar di krajaan, dong bawa banyak prempuan dalam benteng di Kota Susan. Hegai yang jaga dorang, trus Ester de juga dapa bawa masuk dalam raja pu istana, untuk dapa jaga dari Hegai, de ini yang biasa urus prempuan dorang.
8 Tendo se divulgado a ordem do rei e o seu edito, e ajuntando-se muitas donzelas em Susã, a capital, sob a custódia de Hegai, levaram também Ester ao palácio do rei, à custódia de Hegai, guarda das mulheres.
9 Hegai liat kalo Ester ni de baik skali, trus Hegai paling sayang deng dia. Itu jadi Hegai langsung kasi wangi-wangi deng kasi de makanan yang kusus. De kasi tuju nona yang dong pili dari raja pu istana untuk sama-sama deng dia. Trus de kas pinda Ester deng nona-nona itu ke tempat yang paling bagus di dalam tempat kusus untuk prempuan.
9 E a donzela gradou-lhe, e alcançou o favor dele; pelo que ele se apressou em dar-lhe os cosméticos e os devidos alimentos, como também sete donzelas escolhidas do palácio do rei; e a fez passar com as suas donzelas ao melhor lugar na casa das mulheres.
10 Mordekhai de larang Ester untuk jang kastau sapa-sapa kalo de itu orang Yahudi.
10 Ester, porém, não tinha declarado o seu povo nem a sua parentela, pois Mordecai lhe tinha ordenado que não o declarasse.
11 Stiap hari Mordekhai de jalan-jalan di halaman depan tempat kusus prempuan, untuk mo cari tau kalo Ester baik-baik ka trada, trus apa yang jadi nanti sama dia.
11 E cada dia Mordecai passeava diante do pátio da casa das mulheres, para lhe informar como Ester passava e do que lhe sucedia.
12 Prempuan satu-satu dapa giliran untuk masuk ketemu Raja Ahasyweros. Tapi seblum prempuan satu de masuk, de harus dapa rawat ikut aturan untuk smua prempuan slama 12 bulan. Karna begini suda, de pu waktu untuk pake wangi-wangi: De harus pakai minyak mur enam bulan, trus enam bulan lagi pake minyak wangi-wangi lain.
12 Ora, quando chegava a vez de cada donzela vir ao Rei Assuero, depois que fora feito a cada uma segundo prescrito para as mulheres, por doze meses {pois assim se cumpriam os dias de seus preparativos, a saber, seis meses com óleo de mirra, e seis meses com especiarias e ungüentos em uso entre as mulheres};
13 Trus prempuan itu masuk ketemu raja. Smua yang de minta dari tempat kusus prempuan, dong kasi untuk de pake trus masuk ke dalam raja pu istana.
13 desta maneira vinha a donzela ao rei: dava-lhe tudo quanto ela quisesse para levar consigo da casa das mulheres para o palácio do rei;
14 Pas waktu malam de masuk, baru pagi de kluar, trus de pigi masuk ke dalam tempat kusus prempuan yang kedua. De tra bole masuk lagi ketemu raja, kecuali kalo raja de pu hati snang deng dia, trus nanti raja panggil pake de pu nama. Yang jaga bagian lain tu Saasgas, raja pu pegawai, de biasa jaga raja pu maitua-maitua.
14 à tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, à custódia de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; ela não tornava mais ao rei, salvo se o rei desejasse, e fosse ela chamada por nome.
15 Waktu Ester pu giliran untuk masuk ketemu deng raja, de tra minta apapa, de cuma mau apa yang de dapa kastau dari Hegai, raja pu pegawai kusus yang jaga prempuan dorang. Ester ni, Bapa Abihail pu anak yang Mordekhai su angkat jadi de pu anak, trus Abihail ni Mordekhai pu om. Smua orang yang liat Ester ni dong snang deng dia.
15 Ora, quando chegou a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tomara por sua filha, para ir ao rei, coisa nenhuma pediu senão o que indicou Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. Mas Ester alcançava graça aos olhos de todos quantos a viam.
16 Trus dong bawa Ester masuk ketemu Raja Ahasyweros dalam de pu istana, pas bulan kespulu, pas waktu bulan Tebet, taun ketuju raja de printa.
16 Ester foi levada ao rei Assuero, ao palácio real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano de seu reinado.
17 Raja de snang deng Ester lebi dari prempuan-prempuan lain, jadi de kas tunjuk de pu sayang sama Ester lebi dari nona-nona lain, bikin sampe raja de kas pake makota untuk ratu ke Ester pu kepala trus pili Ester jadi ratu ganti Wasti.
17 E o rei amou a Ester mais do que a todas mulheres, e ela alcançou graça e favor diante dele mais do que todas as virgens; de sorte que lhe pôs sobre a cabeça a coroa real, e afez rainha em lugar de Vasti.
18 Habis itu raja de bikin pesta besar untuk hormat Ester, de undang smua tua-tua daera deng pegawai. Raja de kas libur smua propinsi dari bayar pajak, trus de juga bagi-bagi hadia yang bagus-bagus untuk de pu rakyat.
18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era um banquete em honra de Ester; e concedeu alívio às províncias, e fez presentes com régia liberalidade.
19 Waktu prempuan yang masi nona dong dapa kumpul yang kedua kali begini, Mordekhai de duduk di dekat raja pu istana pu pintu gerbang.
19 Quando pela segunda vez se ajuntavam as virgens, Mordecai estava sentado à porta do rei.
20 Ester de blum kastau kalo de itu orang Yahudi, sperti yang Mordekhai bilang ke dia. Karna Ester tetap bikin yang Mordekhai bilang, sperti waktu de masi jaga Ester.
20 Ester, porém, como Mordecai lhe ordenara, não tinha declarado a sua parentela nem o seu povo: porque obedecia as ordens de Mordecai como quando estava sendo criada em casa dele.
21 Pas waktu Mordekhai de duduk di depan istana pu pintu gerbang, Bigtan deng Teresh ada bikin rencana mo bunu Raja Ahasyweros karna dong dua rasa sakit hati deng raja. Dong dua ni raja pu pegawai-pegawai yang biasa jaga istana pu pintu.
21 Naqueles dias, estando Mordecai sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, os guardas da porta, Bigtã e Teres, se indignaram e procuravam tirar a vida ao rei Assuero.
22 Waktu Mordekhai de su tau dong pu rencana itu, de kastau sama Ratu Ester, trus Ester de kastau ke raja pake Mordekhai pu nama.
22 E veio isto ao conhecimento de Mordecai, que revelou à rainha Ester; e Ester o disse ao rei em nome de Mordecai.
23 Dong cek-cek masala itu begini, memang betul, trus dua orang itu dong gantung mati di tiang. Trus masala itu dong tulis di buku yang crita tentang krajaan pu sejara, ikut raja pu printa.
23 Quando se investigou o negócio e se achou ser verdade, ambos foram enforcados; e isso foi escrito no livro das crônicas perante o rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.