Ester 2

Melayu Papua (PMY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Habis smua yang su jadi itu, begitu Raja Ahasyweros de su tra mara lagi, raja de ingat Ratu Wasti deng apa yang de su bikin juga deng de pu printa yang de kasi untuk hukum ratu.
1 Mais tarde a raiva do rei já havia passado, mas mesmo assim ele continuava a pensar no que Vasti havia feito e no decreto que ele havia assinado contra ela.
2 Jadi raja de pu pesuru-pesuru ni dong bilang, “Bagemana kalo Bapa Raja suru orang-orang untuk cari nona-nona cantik untuk Bapa Raja.
2 Aí alguns dos seus servidores mais íntimos lhe disseram: — Ó rei, mande buscar as mais lindas virgens do reino.
3 Trus lebi baik Bapa Raja kas tugas ke orang-orang penting di smua propinsi yang Raja printa, supaya dong cari prempuan cantik yang masi nona-nona. Trus bawa dong tinggal di tempat kusus untuk prempuan di istana yang ada dalam benteng di Kota Susan, supaya nanti Hegai yang urus dorang. De ni Raja pu pegawai kusus yang urus prempuan dorang, trus de rawat dong kasi wangi-wangi biar bikin dong cantik-cantik.
3 Escolha funcionários em todas as províncias e ordene que tragam as moças mais bonitas para o seu harém aqui em Susã, a capital. Hegai, o eunuco responsável pelo harém real, tomará conta delas e fará com que recebam um tratamento de beleza.
4 Trus prempuan yang Raja liat de bagus tu, prempuan itu de yang nanti jadi ratu ganti Wasti.” Apa yang dong bilang itu raja de snang, trus de bikin begitu.
4 E então, ó rei, que a moça que mais lhe agradar seja a rainha no lugar de Vasti. O rei gostou da ideia e fez o que lhe sugeriram.
5 Pas waktu itu dalam benteng di Kota Susan ada orang Yahudi satu de pu nama tu Mordekhai, de ni Bapa Yair pu anak, Simei pu cucu, Kish pu cici, orang dari suku Benyamin.
5 Em Susã morava um judeu chamado Mordecai, filho de Jair e descendente de Simei e de Quis, da tribo de Benjamim.
6 De satu orang dari dong yang dapa buang dari Yerusalem, sama-sama deng Yekhonya, Raja Yehuda. Dong dapa buang dari Raja Nebukadnezar, raja Babel.
6 Quando o rei Nabucodonosor, da Babilônia, levou de Jerusalém como prisioneiro o rei Joaquim, de Judá, Mordecai estava entre os prisioneiros que foram levados com Joaquim.
7 Mordekhai de tu yang biasa jaga Ester, karna Ester de su trada bapa deng mama lagi. Ester de pu nama lain tu Hadasa, Mordekhai pu om pu anak. Ester pu badan bagus trus de cantik. Waktu de pu bapa deng mama mati, Mordekhai bawa Ester jadi de pu anak.
7 Mordecai levou consigo a sua prima Hadassa, isto é, Ester, uma moça bonita e formosa. Os pais dela tinham morrido, e Mordecai havia adotado a menina e a tinha criado como se ela fosse sua filha.
8 Habis raja pu printa deng de pu aturan-aturan su tasebar di krajaan, dong bawa banyak prempuan dalam benteng di Kota Susan. Hegai yang jaga dorang, trus Ester de juga dapa bawa masuk dalam raja pu istana, untuk dapa jaga dari Hegai, de ini yang biasa urus prempuan dorang.
8 Quando o rei mandou anunciar a ordem, muitas moças foram levadas para Susã, a capital, e entregues aos cuidados de Hegai, o chefe do harém do palácio. Uma dessas moças era Ester.
9 Hegai liat kalo Ester ni de baik skali, trus Hegai paling sayang deng dia. Itu jadi Hegai langsung kasi wangi-wangi deng kasi de makanan yang kusus. De kasi tuju nona yang dong pili dari raja pu istana untuk sama-sama deng dia. Trus de kas pinda Ester deng nona-nona itu ke tempat yang paling bagus di dalam tempat kusus untuk prempuan.
9 Hegai gostou dela, e ela conquistou a simpatia dele. Imediatamente ele começou a providenciar para ela o tratamento de beleza e a comida especial. Arranjou sete das melhores empregadas do palácio para cuidarem dela e colocou Ester e as empregadas nos melhores quartos do harém.
10 Mordekhai de larang Ester untuk jang kastau sapa-sapa kalo de itu orang Yahudi.
10 Ester fez conforme Mordecai tinha mandado e não disse nada a ninguém a respeito da sua raça e dos seus parentes.
11 Stiap hari Mordekhai de jalan-jalan di halaman depan tempat kusus prempuan, untuk mo cari tau kalo Ester baik-baik ka trada, trus apa yang jadi nanti sama dia.
11 Todos os dias Mordecai passeava em frente do pátio do harém para saber como Ester estava passando e o que ia acontecer com ela.
12 Prempuan satu-satu dapa giliran untuk masuk ketemu Raja Ahasyweros. Tapi seblum prempuan satu de masuk, de harus dapa rawat ikut aturan untuk smua prempuan slama 12 bulan. Karna begini suda, de pu waktu untuk pake wangi-wangi: De harus pakai minyak mur enam bulan, trus enam bulan lagi pake minyak wangi-wangi lain.
12 O tratamento de beleza das moças durava um ano; durante seis meses eram usados perfumes de mirra e, no resto do ano, outros perfumes e produtos de beleza. Terminado o tratamento, cada moça era levada ao rei Xerxes.
13 Trus prempuan itu masuk ketemu raja. Smua yang de minta dari tempat kusus prempuan, dong kasi untuk de pake trus masuk ke dalam raja pu istana.
13 Quando chegava a sua vez de ir do harém até o palácio, cada moça tinha o direito de levar tudo o que quisesse.
14 Pas waktu malam de masuk, baru pagi de kluar, trus de pigi masuk ke dalam tempat kusus prempuan yang kedua. De tra bole masuk lagi ketemu raja, kecuali kalo raja de pu hati snang deng dia, trus nanti raja panggil pake de pu nama. Yang jaga bagian lain tu Saasgas, raja pu pegawai, de biasa jaga raja pu maitua-maitua.
14 À tarde, ela ia ao palácio, e na manhã seguinte ia para outro harém, e era entregue aos cuidados de Saasgaz, o eunuco responsável pelas concubinas do rei. Ela não voltava a se encontrar com o rei, a não ser que ele gostasse dela e mandasse chamá-la pelo nome.
15 Waktu Ester pu giliran untuk masuk ketemu deng raja, de tra minta apapa, de cuma mau apa yang de dapa kastau dari Hegai, raja pu pegawai kusus yang jaga prempuan dorang. Ester ni, Bapa Abihail pu anak yang Mordekhai su angkat jadi de pu anak, trus Abihail ni Mordekhai pu om. Smua orang yang liat Ester ni dong snang deng dia.
15 Chegou a vez de Ester, filha de Abiail e prima de Mordecai, a moça que Mordecai tinha criado, a moça que conquistava a simpatia de todos os que a conheciam. Quando chegou a sua vez de se encontrar com o rei, ela levou somente aquilo que Hegai, o eunuco responsável pelo harém, havia recomendado.
16 Trus dong bawa Ester masuk ketemu Raja Ahasyweros dalam de pu istana, pas bulan kespulu, pas waktu bulan Tebet, taun ketuju raja de printa.
16 Ester foi levada ao palácio para apresentar-se ao rei Xerxes no mês de tebete , o décimo mês do sétimo ano do seu reinado.
17 Raja de snang deng Ester lebi dari prempuan-prempuan lain, jadi de kas tunjuk de pu sayang sama Ester lebi dari nona-nona lain, bikin sampe raja de kas pake makota untuk ratu ke Ester pu kepala trus pili Ester jadi ratu ganti Wasti.
17 Ele gostou dela mais do que de qualquer outra moça, e ela conquistou a simpatia e a admiração dele como nenhuma outra moça havia feito. Ele colocou a coroa na cabeça dela e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 Habis itu raja de bikin pesta besar untuk hormat Ester, de undang smua tua-tua daera deng pegawai. Raja de kas libur smua propinsi dari bayar pajak, trus de juga bagi-bagi hadia yang bagus-bagus untuk de pu rakyat.
18 Depois ele deu um grande banquete em honra de Ester e convidou todos os oficiais e servidores. Ele decretou que aquele dia fosse feriado no reino inteiro e distribuiu presentes que só um rei poderia oferecer.
19 Waktu prempuan yang masi nona dong dapa kumpul yang kedua kali begini, Mordekhai de duduk di dekat raja pu istana pu pintu gerbang.
19 Durante o tempo em que as moças estavam sendo transferidas para o outro harém , Mordecai tinha sido nomeado pelo rei para ocupar um cargo no governo.
20 Ester de blum kastau kalo de itu orang Yahudi, sperti yang Mordekhai bilang ke dia. Karna Ester tetap bikin yang Mordekhai bilang, sperti waktu de masi jaga Ester.
20 Seguindo o conselho de Mordecai, Ester ainda não tinha dito a ninguém que era judia. Ela continuava a obedecer a Mordecai, como tinha feito nos tempos de menina, quando ele a estava criando.
21 Pas waktu Mordekhai de duduk di depan istana pu pintu gerbang, Bigtan deng Teresh ada bikin rencana mo bunu Raja Ahasyweros karna dong dua rasa sakit hati deng raja. Dong dua ni raja pu pegawai-pegawai yang biasa jaga istana pu pintu.
21 Naqueles dias Mordecai, fazendo o seu serviço no palácio, ficou sabendo que Bigtã e Teres, dois eunucos que eram guardas no palácio, estavam zangados com o rei e planejavam matá-lo.
22 Waktu Mordekhai de su tau dong pu rencana itu, de kastau sama Ratu Ester, trus Ester de kastau ke raja pake Mordekhai pu nama.
22 Aí Mordecai contou isso à rainha Ester, e ela disse ao rei o que Mordecai havia descoberto.
23 Dong cek-cek masala itu begini, memang betul, trus dua orang itu dong gantung mati di tiang. Trus masala itu dong tulis di buku yang crita tentang krajaan pu sejara, ikut raja pu printa.
23 Houve uma investigação, e descobriu-se que era verdade; então os dois eunucos foram enforcados. E o rei ordenou que fosse registrado um relatório sobre isso no livro em que se escrevia a história do reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.