Atos 2

Melayu Papua (PMY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pas waktu orang Yahudi pu hari besar, yang dong biasa bilang hari Pentakosta, smua orang yang percaya sama Yesus kumpul di satu ruma.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Tiba-tiba dong dengar ada bunyi dari langit sama sperti angin yang tiup kencang. De pu bunyi kuat skali sampe dong dengar di smua tempat dalam ruma yang dong ada kumpul.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Begini dong liat satu barang yang sama sperti api yang turun. De pu bentuk macam lida-lida, yang tabagi-bagi di atas dong smua satu-satu.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Trus Roh Allah kuasai dong smua, trus dong smua bisa bicara pake bahasa-bahasa lain yang dong dapat dari Roh Allah.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Waktu itu, orang-orang Yahudi dari smua tempat di dunia ada tinggal di Yerusalem. Dong ini yang sunggu-sunggu ikut Tuhan pu mau.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Dong juga bisa dengar bunyi itu, karna itu dong datang kumpul di ruma itu. Dong kaget dengar dong pu bahasa sendiri dari Yesus pu utusan-utusan pu mulut.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Dong smua heran-heran, trus dong bilang,
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Bagemana sampe dong bisa bicara pake bahasa yang tong pake di tong pu kampung sendiri?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Kitong ini orang-orang dari: Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Yudea deng Kapadokia, Pontus deng Asia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Frigia deng Pamfilia, Mesir deng daera-daera di Libia yang baku dekat deng Kota Kirene, juga orang-orang yang baru datang dari Roma.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Tong ini orang-orang Yahudi deng bukan Yahudi tapi su ikut agama Yahudi. Trus ada lagi orang Kreta deng orang Arab. Tong smua dengar dong ada bicara pake tong pu bahasa sendiri, dong kastau tentang hal-hal besar yang Allah su bikin.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Dong smua heran-heran deng bingung trus baku bilang, “Ini smua pu arti apa?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Tapi orang lain dong ejek hina begini, “Dong smua ini ada mabuk.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Habis itu, Petrus deng seblas utusan dong bediri, trus deng suara kras Petrus bilang ke orang banyak itu,
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Tong smua ini tra mabuk sperti yang kam ada kira. Karna skarang ini baru jam sembilan pagi, jadi tra mungkin tong su minum anggur.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Tapi apa yang kam dengar tadi, memang dulu Allah su kastau lewat Nabi Yoel, itu begini,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Di akir jaman,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Lebi lagi ke Sa pu pesuru-pesuru, laki-laki ato prempuan,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Sa mo bikin tanda-tanda heran deng hal-hal luar biasa di bumi deng langit:
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Matahari mo bruba jadi glap skali,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Trus sapa yang minta tolong sama Tuhan,
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Trus Petrus bilang juga,
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Allah su tau dari dulu, jadi De su atur biar kam sendiri yang srakan Yesus untuk dapa bunu. Kam kasi De ke orang-orang yang tra ikut Allah pu mau, supaya dong bisa kas salib Dia.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Tapi Allah kas hidup De lagi trus kas bebas De dari siksa waktu mati. Karna maut tra bisa tahan Dia.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Dulu Raja Daud perna bilang begini tentang Yesus:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Jadi karna itu sa pu hati snang,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Karna Tuhan tra kas biar sa di orang mati pu tempat,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Tuhan su kas tunjuk jalan supaya sa tetap hidup trus.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Sodara-sodara, sa mo kastau deng jlas sama kam tentang Daud, tong pu bapa dari tong pu bangsa. Karna tong tau betul de sendiri su mati trus su dapa kubur. Trus de pu kubur masi ada sampe skarang disini.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Jadi Daud ini Allah pu nabi. Trus Daud de tau Allah su ada janji ke de, deng bikin sumpa kalo satu dari de pu turunan mo dapa angkat jadi raja.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Daud su liat apa yang mo jadi nanti. De su kastau lebi dulu kalo Raja Yang Allah Pili nanti hidup kembali. Allah tra kas tinggal De di orang mati pu tempat, trus De pu badan tra jadi busuk.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Jadi De itu Yesus yang Daud ada bilang itu. Yesus itu yang Allah su kas hidup kembali, trus tong su liat deng mata kepala sendiri kalo De su hidup kembali.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Stela itu, De su dapa angkat ke Allah pu sebla kanan, trus trima dari Bapa Roh Allah yang De janji. Itu yang kam dengar deng ada liat disini.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Daud sendiri tra trangkat ke surga, tapi de ada bilang tentang Yesus begini,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 sampe Ko pu musu-musu Sa taru di bawa Ko pu kaki.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Jadi karna itu sodara-sodara orang Israel, kam musti tau pasti kalo Yesus yang kam su kas salib itu, De yang Allah su angkat jadi tong pu Tuhan deng Raja Yang Allah Pili!”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Waktu itu orang-orang yang dengar smua itu, dong gelisa skali trus dong tanya ke Petrus deng utusan lain, “Sodara-sodara, apa yang tong musti bikin ka?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Petrus jawab dong begini,
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Karna janji itu untuk kam deng kam pu anana cucu, juga untuk orang-orang yang tinggal di tempat-tempat yang jau. Itu untuk smua orang yang Tuhan tong pu Allah mo panggil datang sama Dia.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Petrus bicara banyak juga sama dong. De kas ingat deng kas smangat dong, deng bilang, “Kam musti kasi kam pu diri sama Tuhan supaya kam bisa slamat dari hukuman yang nanti orang jahat yang tinggal di jaman ini dong trima.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Jadi orang-orang banyak yang trima apa yang Petrus bilang itu dong dapa baptis. Waktu itu juga, orang-orang yang percaya sama Yesus su tamba lagi 3.000 orang.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Deng satu hati dong blajar dari Yesus pu utusan-utusan, juga slalu kumpul sama-sama. Dong makan sama-sama deng bikin perjamuan trus doa sama-sama.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Waktu itu, Yesus pu utusan-utusan ada bikin banyak hal yang luar biasa deng tanda heran, sampe smua orang heran deng takut.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Smua orang yang su percaya itu, dong smua slalu kumpul sama-sama. Dong pu harta yang ada smua, dong pake sama-sama.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Trus slalu ada dari dong yang jual dong pu harta, trus uang dong bagi-bagi sama orang-orang yang memang perlu tu masing-masing.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Trus stiap hari deng satu hati dong smua biasa kumpul di halaman Ruma Allah. Dong makan sama-sama dari satu ruma ke ruma lain deng snang skali juga deng hati baik.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Dong slalu puji Allah, trus smua orang snang sama dong. Stiap hari Tuhan tamba dong pu jumla orang yang percaya sama Yesus untuk dapa slamat.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.