Atos 2

Melayu Papua (PMY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pas waktu orang Yahudi pu hari besar, yang dong biasa bilang hari Pentakosta, smua orang yang percaya sama Yesus kumpul di satu ruma.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Tiba-tiba dong dengar ada bunyi dari langit sama sperti angin yang tiup kencang. De pu bunyi kuat skali sampe dong dengar di smua tempat dalam ruma yang dong ada kumpul.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Begini dong liat satu barang yang sama sperti api yang turun. De pu bentuk macam lida-lida, yang tabagi-bagi di atas dong smua satu-satu.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Trus Roh Allah kuasai dong smua, trus dong smua bisa bicara pake bahasa-bahasa lain yang dong dapat dari Roh Allah.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Waktu itu, orang-orang Yahudi dari smua tempat di dunia ada tinggal di Yerusalem. Dong ini yang sunggu-sunggu ikut Tuhan pu mau.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Dong juga bisa dengar bunyi itu, karna itu dong datang kumpul di ruma itu. Dong kaget dengar dong pu bahasa sendiri dari Yesus pu utusan-utusan pu mulut.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Dong smua heran-heran, trus dong bilang,
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Bagemana sampe dong bisa bicara pake bahasa yang tong pake di tong pu kampung sendiri?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Kitong ini orang-orang dari: Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Yudea deng Kapadokia, Pontus deng Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Frigia deng Pamfilia, Mesir deng daera-daera di Libia yang baku dekat deng Kota Kirene, juga orang-orang yang baru datang dari Roma.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Tong ini orang-orang Yahudi deng bukan Yahudi tapi su ikut agama Yahudi. Trus ada lagi orang Kreta deng orang Arab. Tong smua dengar dong ada bicara pake tong pu bahasa sendiri, dong kastau tentang hal-hal besar yang Allah su bikin.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Dong smua heran-heran deng bingung trus baku bilang, “Ini smua pu arti apa?”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Tapi orang lain dong ejek hina begini, “Dong smua ini ada mabuk.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Habis itu, Petrus deng seblas utusan dong bediri, trus deng suara kras Petrus bilang ke orang banyak itu,
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Tong smua ini tra mabuk sperti yang kam ada kira. Karna skarang ini baru jam sembilan pagi, jadi tra mungkin tong su minum anggur.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Tapi apa yang kam dengar tadi, memang dulu Allah su kastau lewat Nabi Yoel, itu begini,
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 ‘Di akir jaman,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Lebi lagi ke Sa pu pesuru-pesuru, laki-laki ato prempuan,
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Sa mo bikin tanda-tanda heran deng hal-hal luar biasa di bumi deng langit:
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Matahari mo bruba jadi glap skali,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Trus sapa yang minta tolong sama Tuhan,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Trus Petrus bilang juga,
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Allah su tau dari dulu, jadi De su atur biar kam sendiri yang srakan Yesus untuk dapa bunu. Kam kasi De ke orang-orang yang tra ikut Allah pu mau, supaya dong bisa kas salib Dia.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Tapi Allah kas hidup De lagi trus kas bebas De dari siksa waktu mati. Karna maut tra bisa tahan Dia.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Dulu Raja Daud perna bilang begini tentang Yesus:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Jadi karna itu sa pu hati snang,
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Karna Tuhan tra kas biar sa di orang mati pu tempat,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Tuhan su kas tunjuk jalan supaya sa tetap hidup trus.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Sodara-sodara, sa mo kastau deng jlas sama kam tentang Daud, tong pu bapa dari tong pu bangsa. Karna tong tau betul de sendiri su mati trus su dapa kubur. Trus de pu kubur masi ada sampe skarang disini.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Jadi Daud ini Allah pu nabi. Trus Daud de tau Allah su ada janji ke de, deng bikin sumpa kalo satu dari de pu turunan mo dapa angkat jadi raja.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Daud su liat apa yang mo jadi nanti. De su kastau lebi dulu kalo Raja Yang Allah Pili nanti hidup kembali. Allah tra kas tinggal De di orang mati pu tempat, trus De pu badan tra jadi busuk.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Jadi De itu Yesus yang Daud ada bilang itu. Yesus itu yang Allah su kas hidup kembali, trus tong su liat deng mata kepala sendiri kalo De su hidup kembali.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Stela itu, De su dapa angkat ke Allah pu sebla kanan, trus trima dari Bapa Roh Allah yang De janji. Itu yang kam dengar deng ada liat disini.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Daud sendiri tra trangkat ke surga, tapi de ada bilang tentang Yesus begini,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 sampe Ko pu musu-musu Sa taru di bawa Ko pu kaki.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Jadi karna itu sodara-sodara orang Israel, kam musti tau pasti kalo Yesus yang kam su kas salib itu, De yang Allah su angkat jadi tong pu Tuhan deng Raja Yang Allah Pili!”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Waktu itu orang-orang yang dengar smua itu, dong gelisa skali trus dong tanya ke Petrus deng utusan lain, “Sodara-sodara, apa yang tong musti bikin ka?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Petrus jawab dong begini,
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Karna janji itu untuk kam deng kam pu anana cucu, juga untuk orang-orang yang tinggal di tempat-tempat yang jau. Itu untuk smua orang yang Tuhan tong pu Allah mo panggil datang sama Dia.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Petrus bicara banyak juga sama dong. De kas ingat deng kas smangat dong, deng bilang, “Kam musti kasi kam pu diri sama Tuhan supaya kam bisa slamat dari hukuman yang nanti orang jahat yang tinggal di jaman ini dong trima.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Jadi orang-orang banyak yang trima apa yang Petrus bilang itu dong dapa baptis. Waktu itu juga, orang-orang yang percaya sama Yesus su tamba lagi 3.000 orang.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Deng satu hati dong blajar dari Yesus pu utusan-utusan, juga slalu kumpul sama-sama. Dong makan sama-sama deng bikin perjamuan trus doa sama-sama.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Waktu itu, Yesus pu utusan-utusan ada bikin banyak hal yang luar biasa deng tanda heran, sampe smua orang heran deng takut.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Smua orang yang su percaya itu, dong smua slalu kumpul sama-sama. Dong pu harta yang ada smua, dong pake sama-sama.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Trus slalu ada dari dong yang jual dong pu harta, trus uang dong bagi-bagi sama orang-orang yang memang perlu tu masing-masing.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Trus stiap hari deng satu hati dong smua biasa kumpul di halaman Ruma Allah. Dong makan sama-sama dari satu ruma ke ruma lain deng snang skali juga deng hati baik.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Dong slalu puji Allah, trus smua orang snang sama dong. Stiap hari Tuhan tamba dong pu jumla orang yang percaya sama Yesus untuk dapa slamat.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.