Atos 2
Melayu Papua (PMY) vs NVI
1 Pas waktu orang Yahudi pu hari besar, yang dong biasa bilang hari Pentakosta, smua orang yang percaya sama Yesus kumpul di satu ruma.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Tiba-tiba dong dengar ada bunyi dari langit sama sperti angin yang tiup kencang. De pu bunyi kuat skali sampe dong dengar di smua tempat dalam ruma yang dong ada kumpul.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Begini dong liat satu barang yang sama sperti api yang turun. De pu bentuk macam lida-lida, yang tabagi-bagi di atas dong smua satu-satu.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Trus Roh Allah kuasai dong smua, trus dong smua bisa bicara pake bahasa-bahasa lain yang dong dapat dari Roh Allah.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Waktu itu, orang-orang Yahudi dari smua tempat di dunia ada tinggal di Yerusalem. Dong ini yang sunggu-sunggu ikut Tuhan pu mau.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Dong juga bisa dengar bunyi itu, karna itu dong datang kumpul di ruma itu. Dong kaget dengar dong pu bahasa sendiri dari Yesus pu utusan-utusan pu mulut.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Dong smua heran-heran, trus dong bilang,
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Bagemana sampe dong bisa bicara pake bahasa yang tong pake di tong pu kampung sendiri?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Kitong ini orang-orang dari: Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Yudea deng Kapadokia, Pontus deng Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Frigia deng Pamfilia, Mesir deng daera-daera di Libia yang baku dekat deng Kota Kirene, juga orang-orang yang baru datang dari Roma.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Tong ini orang-orang Yahudi deng bukan Yahudi tapi su ikut agama Yahudi. Trus ada lagi orang Kreta deng orang Arab. Tong smua dengar dong ada bicara pake tong pu bahasa sendiri, dong kastau tentang hal-hal besar yang Allah su bikin.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Dong smua heran-heran deng bingung trus baku bilang, “Ini smua pu arti apa?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Tapi orang lain dong ejek hina begini, “Dong smua ini ada mabuk.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Habis itu, Petrus deng seblas utusan dong bediri, trus deng suara kras Petrus bilang ke orang banyak itu,
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Tong smua ini tra mabuk sperti yang kam ada kira. Karna skarang ini baru jam sembilan pagi, jadi tra mungkin tong su minum anggur.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Tapi apa yang kam dengar tadi, memang dulu Allah su kastau lewat Nabi Yoel, itu begini,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Di akir jaman,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Lebi lagi ke Sa pu pesuru-pesuru, laki-laki ato prempuan,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Sa mo bikin tanda-tanda heran deng hal-hal luar biasa di bumi deng langit:
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Matahari mo bruba jadi glap skali,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Trus sapa yang minta tolong sama Tuhan,
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Trus Petrus bilang juga,
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Allah su tau dari dulu, jadi De su atur biar kam sendiri yang srakan Yesus untuk dapa bunu. Kam kasi De ke orang-orang yang tra ikut Allah pu mau, supaya dong bisa kas salib Dia.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Tapi Allah kas hidup De lagi trus kas bebas De dari siksa waktu mati. Karna maut tra bisa tahan Dia.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Dulu Raja Daud perna bilang begini tentang Yesus:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Jadi karna itu sa pu hati snang,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Karna Tuhan tra kas biar sa di orang mati pu tempat,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Tuhan su kas tunjuk jalan supaya sa tetap hidup trus.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Sodara-sodara, sa mo kastau deng jlas sama kam tentang Daud, tong pu bapa dari tong pu bangsa. Karna tong tau betul de sendiri su mati trus su dapa kubur. Trus de pu kubur masi ada sampe skarang disini.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Jadi Daud ini Allah pu nabi. Trus Daud de tau Allah su ada janji ke de, deng bikin sumpa kalo satu dari de pu turunan mo dapa angkat jadi raja.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Daud su liat apa yang mo jadi nanti. De su kastau lebi dulu kalo Raja Yang Allah Pili nanti hidup kembali. Allah tra kas tinggal De di orang mati pu tempat, trus De pu badan tra jadi busuk.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Jadi De itu Yesus yang Daud ada bilang itu. Yesus itu yang Allah su kas hidup kembali, trus tong su liat deng mata kepala sendiri kalo De su hidup kembali.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Stela itu, De su dapa angkat ke Allah pu sebla kanan, trus trima dari Bapa Roh Allah yang De janji. Itu yang kam dengar deng ada liat disini.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Daud sendiri tra trangkat ke surga, tapi de ada bilang tentang Yesus begini,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 sampe Ko pu musu-musu Sa taru di bawa Ko pu kaki.’
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Jadi karna itu sodara-sodara orang Israel, kam musti tau pasti kalo Yesus yang kam su kas salib itu, De yang Allah su angkat jadi tong pu Tuhan deng Raja Yang Allah Pili!”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Waktu itu orang-orang yang dengar smua itu, dong gelisa skali trus dong tanya ke Petrus deng utusan lain, “Sodara-sodara, apa yang tong musti bikin ka?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Petrus jawab dong begini,
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Karna janji itu untuk kam deng kam pu anana cucu, juga untuk orang-orang yang tinggal di tempat-tempat yang jau. Itu untuk smua orang yang Tuhan tong pu Allah mo panggil datang sama Dia.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Petrus bicara banyak juga sama dong. De kas ingat deng kas smangat dong, deng bilang, “Kam musti kasi kam pu diri sama Tuhan supaya kam bisa slamat dari hukuman yang nanti orang jahat yang tinggal di jaman ini dong trima.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Jadi orang-orang banyak yang trima apa yang Petrus bilang itu dong dapa baptis. Waktu itu juga, orang-orang yang percaya sama Yesus su tamba lagi 3.000 orang.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Deng satu hati dong blajar dari Yesus pu utusan-utusan, juga slalu kumpul sama-sama. Dong makan sama-sama deng bikin perjamuan trus doa sama-sama.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Waktu itu, Yesus pu utusan-utusan ada bikin banyak hal yang luar biasa deng tanda heran, sampe smua orang heran deng takut.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Smua orang yang su percaya itu, dong smua slalu kumpul sama-sama. Dong pu harta yang ada smua, dong pake sama-sama.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Trus slalu ada dari dong yang jual dong pu harta, trus uang dong bagi-bagi sama orang-orang yang memang perlu tu masing-masing.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Trus stiap hari deng satu hati dong smua biasa kumpul di halaman Ruma Allah. Dong makan sama-sama dari satu ruma ke ruma lain deng snang skali juga deng hati baik.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Dong slalu puji Allah, trus smua orang snang sama dong. Stiap hari Tuhan tamba dong pu jumla orang yang percaya sama Yesus untuk dapa slamat.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.