Atos 2
Melayu Papua (PMY) vs NTLH
1 Pas waktu orang Yahudi pu hari besar, yang dong biasa bilang hari Pentakosta, smua orang yang percaya sama Yesus kumpul di satu ruma.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Tiba-tiba dong dengar ada bunyi dari langit sama sperti angin yang tiup kencang. De pu bunyi kuat skali sampe dong dengar di smua tempat dalam ruma yang dong ada kumpul.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Begini dong liat satu barang yang sama sperti api yang turun. De pu bentuk macam lida-lida, yang tabagi-bagi di atas dong smua satu-satu.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Trus Roh Allah kuasai dong smua, trus dong smua bisa bicara pake bahasa-bahasa lain yang dong dapat dari Roh Allah.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Waktu itu, orang-orang Yahudi dari smua tempat di dunia ada tinggal di Yerusalem. Dong ini yang sunggu-sunggu ikut Tuhan pu mau.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Dong juga bisa dengar bunyi itu, karna itu dong datang kumpul di ruma itu. Dong kaget dengar dong pu bahasa sendiri dari Yesus pu utusan-utusan pu mulut.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Dong smua heran-heran, trus dong bilang,
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Bagemana sampe dong bisa bicara pake bahasa yang tong pake di tong pu kampung sendiri?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Kitong ini orang-orang dari: Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Yudea deng Kapadokia, Pontus deng Asia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Frigia deng Pamfilia, Mesir deng daera-daera di Libia yang baku dekat deng Kota Kirene, juga orang-orang yang baru datang dari Roma.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Tong ini orang-orang Yahudi deng bukan Yahudi tapi su ikut agama Yahudi. Trus ada lagi orang Kreta deng orang Arab. Tong smua dengar dong ada bicara pake tong pu bahasa sendiri, dong kastau tentang hal-hal besar yang Allah su bikin.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Dong smua heran-heran deng bingung trus baku bilang, “Ini smua pu arti apa?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Tapi orang lain dong ejek hina begini, “Dong smua ini ada mabuk.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Habis itu, Petrus deng seblas utusan dong bediri, trus deng suara kras Petrus bilang ke orang banyak itu,
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Tong smua ini tra mabuk sperti yang kam ada kira. Karna skarang ini baru jam sembilan pagi, jadi tra mungkin tong su minum anggur.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Tapi apa yang kam dengar tadi, memang dulu Allah su kastau lewat Nabi Yoel, itu begini,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Di akir jaman,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Lebi lagi ke Sa pu pesuru-pesuru, laki-laki ato prempuan,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Sa mo bikin tanda-tanda heran deng hal-hal luar biasa di bumi deng langit:
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Matahari mo bruba jadi glap skali,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Trus sapa yang minta tolong sama Tuhan,
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Trus Petrus bilang juga,
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Allah su tau dari dulu, jadi De su atur biar kam sendiri yang srakan Yesus untuk dapa bunu. Kam kasi De ke orang-orang yang tra ikut Allah pu mau, supaya dong bisa kas salib Dia.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Tapi Allah kas hidup De lagi trus kas bebas De dari siksa waktu mati. Karna maut tra bisa tahan Dia.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Dulu Raja Daud perna bilang begini tentang Yesus:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Jadi karna itu sa pu hati snang,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Karna Tuhan tra kas biar sa di orang mati pu tempat,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Tuhan su kas tunjuk jalan supaya sa tetap hidup trus.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Sodara-sodara, sa mo kastau deng jlas sama kam tentang Daud, tong pu bapa dari tong pu bangsa. Karna tong tau betul de sendiri su mati trus su dapa kubur. Trus de pu kubur masi ada sampe skarang disini.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Jadi Daud ini Allah pu nabi. Trus Daud de tau Allah su ada janji ke de, deng bikin sumpa kalo satu dari de pu turunan mo dapa angkat jadi raja.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Daud su liat apa yang mo jadi nanti. De su kastau lebi dulu kalo Raja Yang Allah Pili nanti hidup kembali. Allah tra kas tinggal De di orang mati pu tempat, trus De pu badan tra jadi busuk.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Jadi De itu Yesus yang Daud ada bilang itu. Yesus itu yang Allah su kas hidup kembali, trus tong su liat deng mata kepala sendiri kalo De su hidup kembali.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Stela itu, De su dapa angkat ke Allah pu sebla kanan, trus trima dari Bapa Roh Allah yang De janji. Itu yang kam dengar deng ada liat disini.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Daud sendiri tra trangkat ke surga, tapi de ada bilang tentang Yesus begini,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 sampe Ko pu musu-musu Sa taru di bawa Ko pu kaki.’
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Jadi karna itu sodara-sodara orang Israel, kam musti tau pasti kalo Yesus yang kam su kas salib itu, De yang Allah su angkat jadi tong pu Tuhan deng Raja Yang Allah Pili!”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Waktu itu orang-orang yang dengar smua itu, dong gelisa skali trus dong tanya ke Petrus deng utusan lain, “Sodara-sodara, apa yang tong musti bikin ka?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Petrus jawab dong begini,
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Karna janji itu untuk kam deng kam pu anana cucu, juga untuk orang-orang yang tinggal di tempat-tempat yang jau. Itu untuk smua orang yang Tuhan tong pu Allah mo panggil datang sama Dia.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Petrus bicara banyak juga sama dong. De kas ingat deng kas smangat dong, deng bilang, “Kam musti kasi kam pu diri sama Tuhan supaya kam bisa slamat dari hukuman yang nanti orang jahat yang tinggal di jaman ini dong trima.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Jadi orang-orang banyak yang trima apa yang Petrus bilang itu dong dapa baptis. Waktu itu juga, orang-orang yang percaya sama Yesus su tamba lagi 3.000 orang.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Deng satu hati dong blajar dari Yesus pu utusan-utusan, juga slalu kumpul sama-sama. Dong makan sama-sama deng bikin perjamuan trus doa sama-sama.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Waktu itu, Yesus pu utusan-utusan ada bikin banyak hal yang luar biasa deng tanda heran, sampe smua orang heran deng takut.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Smua orang yang su percaya itu, dong smua slalu kumpul sama-sama. Dong pu harta yang ada smua, dong pake sama-sama.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Trus slalu ada dari dong yang jual dong pu harta, trus uang dong bagi-bagi sama orang-orang yang memang perlu tu masing-masing.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Trus stiap hari deng satu hati dong smua biasa kumpul di halaman Ruma Allah. Dong makan sama-sama dari satu ruma ke ruma lain deng snang skali juga deng hati baik.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Dong slalu puji Allah, trus smua orang snang sama dong. Stiap hari Tuhan tamba dong pu jumla orang yang percaya sama Yesus untuk dapa slamat.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.