Atos 28
Melayu Papua (PMY) vs NVT
1 Stela tong smua sampe di pante itu deng slamat baru tong tau kalo tempat itu de nama pulou Malta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Orang-orang yang tinggal disitu dong baik skali sama kitong. Dong bikin api besar deng ajak tong smua duduk dekat situ karna su hujan trus dingin.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Waktu Paulus de kumpul kayu bakar trus taru di atas api, begini ada ular bisa yang kluar karna panas dari api trus gigit de pu tangan tra kas lepas.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Waktu orang-orang disitu liat ular de gigit deng masi gantung di Paulus pu tangan, dong smua baku bicara begini, “Orang ini de pasti su bunu orang karna de su slamat dari laut, Dewi Adil tra kas biar de hidup.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Tapi Paulus hela de pu tangan ke api trus ular jatu ke api, baru de tra rasa sakit apapa.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Trus dong kira de pu tangan nanti bengkak ato de jatu mati. Dong tunggu-tunggu, tapi dong liat trada apapa deng Paulus. Jadi yang dong pikir tentang de bruba, trus dong bilang de ini dewa.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Tra jau dari tempat dong duduk itu ada orang nomor satu di pulou itu de pu tana. Orang itu de pu nama Publius. De trima tong smua jadi de pu tamu slama tiga hari.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Waktu itu Publius pu bapa ada tidur karna sakit panas dingin deng juga mencret-mencret. Paulus de masuk dalam de bapa pu kamar trus taru tangan di atas de bapa trus doa kas sembu dia.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Publius pu bapa sembu, banyak orang lain yang sakit di pulou itu yang datang trus dong sembu.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Dong hormat skali sama tong, baru waktu tong mo pigi deng kapal lagi dong kas siap smua yang tong perlu.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Habis tiga bulan tong tinggal di pulou itu, tong lanjut pigi naik kapal dari Aleksandria yang lama tinggal disitu karna musim angin. Kapal itu pake lambang dewa kembar Kastor deng Poluks.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Tong singga di plabuhan Sirakusa baru tong tinggal disitu sampe tiga hari.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Dari situ tong brangkat sampe di Kota Regium. Besok begini angin slatan de tiup baru tong sampe ke Kota Putioli pas hari kedua.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Disitu tong ketemu sodara-sodara yang ikut Yesus pu ajaran. Trus dong undang tong tinggal sampe tuju hari sama-sama dorang. Baru tong pigi ke Kota Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Sodara-sodara yang tinggal di Roma su dengar kalo tong ada ke Roma, jadi dong datang sampe di Kota Pasar Apius deng juga di Kota Tempat Mnginap Tiga. Waktu Paulus ketemu dorang, de pu hati tamba kuat deng doa syukur sama Allah.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Stela tong sampe di Roma, Paulus dapa ijin tinggal sendiri deng satu tentara yang kawal dia.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Pas su tiga hari begini Paulus de panggil orang-orang penting dari bangsa Yahudi trus waktu dong su kumpul, Paulus de bilang,
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Habis sa dapa priksa, orang Roma mo kas lepas saya, karna dong tra dapat sa pu sala yang jadi alasan mo kas hukum mati.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Itu tapi orang-orang Yahudi dong mlawan trus, karna itu sa minta sa pu masala Raja Besar Roma yang adili, tapi sa trada rencana mo lapor sa pu bangsa.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Begitu jadi sa minta supaya sa bisa ketemu deng bicara sama kam, karna janji slamat yang Israel harap deng percaya itu, sa dapa ikat deng rante ini.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Dengar begitu dong bilang,
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Tapi tong mo dengar dari ko, ko pikir bagemana, karna tentang ajaran Yesus ini tong tau, di mana-mana orang dong bicara lawan itu.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Trus dong bikin rencana mo ketemu Paulus lagi. Pas hari itu dong smua datang deng jumla yang banyak ke tempat de tinggal. De kas jlas deng kastau sama dong smua tentang Allah jadi Raja. De pake dasar hukum Musa deng nabi-nabi pu kitab untuk kas yakin dong smua tentang Yesus. Dong ketemu dari pagi sampe sore.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Ada yang su percaya deng apa yang de kastau, ada yang tetap tra mo percaya.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Jadi dong smua pulang ke dong pu tempat deng pikiran sendiri-sendiri. Tapi Paulus masi sempat bilang dorang,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 de bilang:
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Karna bangsa ini pu hati su kras,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Karna itu kam musti tau, kalo brita slamat yang dari Allah ini dapa kastau ke bangsa-bangsa lain trus dong mo dengar itu.” [
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Habis Paulus bicara begitu, orang-orang Yahudi itu dong pigi deng baku mlawan.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Trus Paulus tinggal dua taun di ruma yang de sewa sendiri itu, de trima smua orang yang datang sama dia.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 De kastau sama smua orang bagemana Allah mo printa jadi Raja deng kas ajar tentang Tuhan Yesus Raja Yang Allah Pili. De tra takut juga trada yang larang dia.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.