Atos 28

Melayu Papua (PMY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Stela tong smua sampe di pante itu deng slamat baru tong tau kalo tempat itu de nama pulou Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Orang-orang yang tinggal disitu dong baik skali sama kitong. Dong bikin api besar deng ajak tong smua duduk dekat situ karna su hujan trus dingin.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Waktu Paulus de kumpul kayu bakar trus taru di atas api, begini ada ular bisa yang kluar karna panas dari api trus gigit de pu tangan tra kas lepas.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Waktu orang-orang disitu liat ular de gigit deng masi gantung di Paulus pu tangan, dong smua baku bicara begini, “Orang ini de pasti su bunu orang karna de su slamat dari laut, Dewi Adil tra kas biar de hidup.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Tapi Paulus hela de pu tangan ke api trus ular jatu ke api, baru de tra rasa sakit apapa.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Trus dong kira de pu tangan nanti bengkak ato de jatu mati. Dong tunggu-tunggu, tapi dong liat trada apapa deng Paulus. Jadi yang dong pikir tentang de bruba, trus dong bilang de ini dewa.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Tra jau dari tempat dong duduk itu ada orang nomor satu di pulou itu de pu tana. Orang itu de pu nama Publius. De trima tong smua jadi de pu tamu slama tiga hari.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Waktu itu Publius pu bapa ada tidur karna sakit panas dingin deng juga mencret-mencret. Paulus de masuk dalam de bapa pu kamar trus taru tangan di atas de bapa trus doa kas sembu dia.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Publius pu bapa sembu, banyak orang lain yang sakit di pulou itu yang datang trus dong sembu.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Dong hormat skali sama tong, baru waktu tong mo pigi deng kapal lagi dong kas siap smua yang tong perlu.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Habis tiga bulan tong tinggal di pulou itu, tong lanjut pigi naik kapal dari Aleksandria yang lama tinggal disitu karna musim angin. Kapal itu pake lambang dewa kembar Kastor deng Poluks.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Tong singga di plabuhan Sirakusa baru tong tinggal disitu sampe tiga hari.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Dari situ tong brangkat sampe di Kota Regium. Besok begini angin slatan de tiup baru tong sampe ke Kota Putioli pas hari kedua.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Disitu tong ketemu sodara-sodara yang ikut Yesus pu ajaran. Trus dong undang tong tinggal sampe tuju hari sama-sama dorang. Baru tong pigi ke Kota Roma.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Sodara-sodara yang tinggal di Roma su dengar kalo tong ada ke Roma, jadi dong datang sampe di Kota Pasar Apius deng juga di Kota Tempat Mnginap Tiga. Waktu Paulus ketemu dorang, de pu hati tamba kuat deng doa syukur sama Allah.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Stela tong sampe di Roma, Paulus dapa ijin tinggal sendiri deng satu tentara yang kawal dia.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Pas su tiga hari begini Paulus de panggil orang-orang penting dari bangsa Yahudi trus waktu dong su kumpul, Paulus de bilang,
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Habis sa dapa priksa, orang Roma mo kas lepas saya, karna dong tra dapat sa pu sala yang jadi alasan mo kas hukum mati.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Itu tapi orang-orang Yahudi dong mlawan trus, karna itu sa minta sa pu masala Raja Besar Roma yang adili, tapi sa trada rencana mo lapor sa pu bangsa.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Begitu jadi sa minta supaya sa bisa ketemu deng bicara sama kam, karna janji slamat yang Israel harap deng percaya itu, sa dapa ikat deng rante ini.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Dengar begitu dong bilang,
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Tapi tong mo dengar dari ko, ko pikir bagemana, karna tentang ajaran Yesus ini tong tau, di mana-mana orang dong bicara lawan itu.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Trus dong bikin rencana mo ketemu Paulus lagi. Pas hari itu dong smua datang deng jumla yang banyak ke tempat de tinggal. De kas jlas deng kastau sama dong smua tentang Allah jadi Raja. De pake dasar hukum Musa deng nabi-nabi pu kitab untuk kas yakin dong smua tentang Yesus. Dong ketemu dari pagi sampe sore.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ada yang su percaya deng apa yang de kastau, ada yang tetap tra mo percaya.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Jadi dong smua pulang ke dong pu tempat deng pikiran sendiri-sendiri. Tapi Paulus masi sempat bilang dorang,
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 de bilang:
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Karna bangsa ini pu hati su kras,
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Karna itu kam musti tau, kalo brita slamat yang dari Allah ini dapa kastau ke bangsa-bangsa lain trus dong mo dengar itu.” [
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Habis Paulus bicara begitu, orang-orang Yahudi itu dong pigi deng baku mlawan.]
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Trus Paulus tinggal dua taun di ruma yang de sewa sendiri itu, de trima smua orang yang datang sama dia.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 De kastau sama smua orang bagemana Allah mo printa jadi Raja deng kas ajar tentang Tuhan Yesus Raja Yang Allah Pili. De tra takut juga trada yang larang dia.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.