Romanos 9
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC
1 Maya ating pegsugiren ku in bekeꞌ pegsesewren i Kristo na keberbenaran. Na diki aku pengembut, bekeꞌ sewd gasi et Empung Nakem na maya kesenangen eset daken neng penedseled.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Kelaꞌ kerupukan ku bekeꞌ raas et pusuꞌ ku, sabab et kekempungan ku, na mengeꞌ keuned bekeꞌ keruguꞌ ku.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Sabab baꞌ mekedyari, aku sumpaen sampay meparak ki Kristo, alang-alang lang dut mengeꞌ ketipusdan ku bekeꞌ mengeꞌ kekempungan ku, ating mengeꞌ Israelita.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Dye na inampun et Empuꞌ bilang kenyeng yegang. Dut kedye pinebiriꞌ lebing ketaasan et Empuꞌ. Dut kedye gasi binggey ating mengeꞌ pinegmeupakatan bekeꞌ ating Keseraan. Dut kedye gasi binggey ating sugat naꞌ pegempuꞌ bekeꞌ ating mengeꞌ tangeꞌ.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Dut kedye mawaꞌ et mengeꞌ keupuꞌupuan na pegbetengan et Patriyarka, megdemikian gasi ating tutusan naꞌ minewanan i Kristo. Ating ketaas-taasang Empuꞌ na pegbentugen et kaya seskeran! Mepatut ne.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Diki lang tineglanduꞌ ating bebresen et Empuꞌ, sabab diki ginsan lulus na pengkatan et Israel in mengeꞌ Israelita banar.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Etawa sabab et pengkatan dye ne i Abraham lein lang ginsan dye in yegang ne i Abraham. Diki lang sabab sinugid dut Kesuratan et Empuꞌ, kwan,
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Ibang retian, Diki lang ginsan ne yegang i Abraham in atin ne yegang et Empuꞌ, temed sebarang pinegyegang lang naꞌ kuyun dut tangeꞌ, atin key kilelanen na mengeꞌ tantung yegang i Abraham.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Sabab kwantin ating tangeꞌ ki Abraham, kwan,
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Diki lang et atin. Temed, sebarang yegang i Rebeka, sesembatu lang amaꞌ dye, ating keupuꞌupuan tyu tagnaꞌ neng si Isaak.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Samat nesurat gasi, kwan,
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Enu tiban mebres tyu? Diki be metignaꞌ ukuman et Empuꞌ? Metignaꞌ selus ukuman ye!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Sabab sinugid et Empuꞌ ki Moises tagnaꞌ, kwan ye,
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Angkansa diki lang sabab keinginan etawa pegtuyuꞌ et taaw, temed pasal et ingasiꞌ et Empuꞌ.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Sabab inantang dut Kesuratan et Empuꞌ na sinugid et Empuꞌ dut ki Paraon, Surutan et Egipto, kwan ye,
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Angkan iningesinan et Empuꞌ sebarang gay yeng ingesian, bekeꞌ pepeknel ye sebarang gaay yeng peknelan.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Maya meraliꞌ sembatu dimyu na megsugid daken, “Manu pegsusunen kityu et Empuꞌ? Sinu takuꞌ mekelaang dut kegeayan ye?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Segwaꞌ sinu ke na menglaang dut Empuꞌ? Ating pinendyari be mekepegsugid dut negpendyari kenye na, kwan ye, “Manu mu binwatan aku et kwantin?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Diki be ating mememuwat et kuren maya pengdyarian supaya memuwat et mekeldam neng kuren tihad dut seng dekuten, sengmenu apang usalen dut piliꞌ neng pegpenyapan, iba in dut daran neng pegusalan?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Ating Empuꞌ, ganang maya kepengdeyan supaya ipebiriꞌ ye kenyeng kutuk bekeꞌ ipesewd kenyeng basag, samat pelan lulus na pegsendalan ye sebarang mengeꞌ taaw na meteup ne teyen na dusaen bekeꞌ tepuen.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Angkan binwat ye itue supaya ipebiriꞌ ye na kaya kekurangan pasal kenyeng kelang ketaasan dut mengeꞌ taaw neng keingesian ye, na asal pinenyapan ye kwit tiꞌ supaya megdingan dye meterima dut ketaasan et Empuꞌ.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Kityu, na kenye gasing tiningkag, diki lang dut mengeꞌ tawʼt Judio lang, segwaꞌ sampay gasi dut mengeꞌ ginsaʼt tawʼt lein Judio.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Samat sinugid et Empuꞌ dut buuk i Oseas, kwan ye,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Bekeꞌ, kwan ye,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Tagnaꞌ tiꞌ ipinebunayag gasi i Isaias pasal et mengeꞌ Israelita, kwan ye, “Misan kumeldam manggid-anggid samat keldameʼt erit et dagat, isek-isek mene netitinda kedye in mekebawiꞌ.
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Sabab mesigpit bekeꞌ metikas pengukum et Begerar dut sengkelingkepaʼt dunyaꞌ.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Megdemikian samat sinugid i Isaias in, kwan ye,
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Enu tiban mesugid tyu? Atiʼt mengeꞌ taaw lein Judio na diki gayen et ketignaan, segwaꞌ dye in neketerima et ketignaan dut Empuꞌ sabab et pengandel?
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Segwaꞌ ating mengeꞌ tawʼt Judio gayen negmendyaring metignaꞌ sabab dut keendelen et mengeꞌ saraꞌ, diki dye keterima et ating ketignaan dut Empuꞌ?
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Manu? Sabab gayen dye ne dye megmendyaring metignaꞌ sabab dut buwat, diki sabab dut pengandel. Antangan dye samat taaw neng nesimbakud dut batu neng kesisimbekuran.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Samat nesurat dut Kesuratan et Empuꞌ, kwaʼt Empuꞌ,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.