Romanos 9

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maya ating pegsugiren ku in bekeꞌ pegsesewren i Kristo na keberbenaran. Na diki aku pengembut, bekeꞌ sewd gasi et Empung Nakem na maya kesenangen eset daken neng penedseled.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Kelaꞌ kerupukan ku bekeꞌ raas et pusuꞌ ku, sabab et kekempungan ku, na mengeꞌ keuned bekeꞌ keruguꞌ ku.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Sabab baꞌ mekedyari, aku sumpaen sampay meparak ki Kristo, alang-alang lang dut mengeꞌ ketipusdan ku bekeꞌ mengeꞌ kekempungan ku, ating mengeꞌ Israelita.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Dye na inampun et Empuꞌ bilang kenyeng yegang. Dut kedye pinebiriꞌ lebing ketaasan et Empuꞌ. Dut kedye gasi binggey ating mengeꞌ pinegmeupakatan bekeꞌ ating Keseraan. Dut kedye gasi binggey ating sugat naꞌ pegempuꞌ bekeꞌ ating mengeꞌ tangeꞌ.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Dut kedye mawaꞌ et mengeꞌ keupuꞌupuan na pegbetengan et Patriyarka, megdemikian gasi ating tutusan naꞌ minewanan i Kristo. Ating ketaas-taasang Empuꞌ na pegbentugen et kaya seskeran! Mepatut ne.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Diki lang tineglanduꞌ ating bebresen et Empuꞌ, sabab diki ginsan lulus na pengkatan et Israel in mengeꞌ Israelita banar.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Etawa sabab et pengkatan dye ne i Abraham lein lang ginsan dye in yegang ne i Abraham. Diki lang sabab sinugid dut Kesuratan et Empuꞌ, kwan,
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Ibang retian, Diki lang ginsan ne yegang i Abraham in atin ne yegang et Empuꞌ, temed sebarang pinegyegang lang naꞌ kuyun dut tangeꞌ, atin key kilelanen na mengeꞌ tantung yegang i Abraham.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Sabab kwantin ating tangeꞌ ki Abraham, kwan,
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Diki lang et atin. Temed, sebarang yegang i Rebeka, sesembatu lang amaꞌ dye, ating keupuꞌupuan tyu tagnaꞌ neng si Isaak.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Samat nesurat gasi, kwan,
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Enu tiban mebres tyu? Diki be metignaꞌ ukuman et Empuꞌ? Metignaꞌ selus ukuman ye!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Sabab sinugid et Empuꞌ ki Moises tagnaꞌ, kwan ye,
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Angkansa diki lang sabab keinginan etawa pegtuyuꞌ et taaw, temed pasal et ingasiꞌ et Empuꞌ.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Sabab inantang dut Kesuratan et Empuꞌ na sinugid et Empuꞌ dut ki Paraon, Surutan et Egipto, kwan ye,
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Angkan iningesinan et Empuꞌ sebarang gay yeng ingesian, bekeꞌ pepeknel ye sebarang gaay yeng peknelan.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Maya meraliꞌ sembatu dimyu na megsugid daken, “Manu pegsusunen kityu et Empuꞌ? Sinu takuꞌ mekelaang dut kegeayan ye?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Segwaꞌ sinu ke na menglaang dut Empuꞌ? Ating pinendyari be mekepegsugid dut negpendyari kenye na, kwan ye, “Manu mu binwatan aku et kwantin?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Diki be ating mememuwat et kuren maya pengdyarian supaya memuwat et mekeldam neng kuren tihad dut seng dekuten, sengmenu apang usalen dut piliꞌ neng pegpenyapan, iba in dut daran neng pegusalan?
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ating Empuꞌ, ganang maya kepengdeyan supaya ipebiriꞌ ye kenyeng kutuk bekeꞌ ipesewd kenyeng basag, samat pelan lulus na pegsendalan ye sebarang mengeꞌ taaw na meteup ne teyen na dusaen bekeꞌ tepuen.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Angkan binwat ye itue supaya ipebiriꞌ ye na kaya kekurangan pasal kenyeng kelang ketaasan dut mengeꞌ taaw neng keingesian ye, na asal pinenyapan ye kwit tiꞌ supaya megdingan dye meterima dut ketaasan et Empuꞌ.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Kityu, na kenye gasing tiningkag, diki lang dut mengeꞌ tawʼt Judio lang, segwaꞌ sampay gasi dut mengeꞌ ginsaʼt tawʼt lein Judio.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Samat sinugid et Empuꞌ dut buuk i Oseas, kwan ye,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Bekeꞌ, kwan ye,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Tagnaꞌ tiꞌ ipinebunayag gasi i Isaias pasal et mengeꞌ Israelita, kwan ye, “Misan kumeldam manggid-anggid samat keldameʼt erit et dagat, isek-isek mene netitinda kedye in mekebawiꞌ.
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Sabab mesigpit bekeꞌ metikas pengukum et Begerar dut sengkelingkepaʼt dunyaꞌ.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Megdemikian samat sinugid i Isaias in, kwan ye,
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Enu tiban mesugid tyu? Atiʼt mengeꞌ taaw lein Judio na diki gayen et ketignaan, segwaꞌ dye in neketerima et ketignaan dut Empuꞌ sabab et pengandel?
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Segwaꞌ ating mengeꞌ tawʼt Judio gayen negmendyaring metignaꞌ sabab dut keendelen et mengeꞌ saraꞌ, diki dye keterima et ating ketignaan dut Empuꞌ?
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Manu? Sabab gayen dye ne dye megmendyaring metignaꞌ sabab dut buwat, diki sabab dut pengandel. Antangan dye samat taaw neng nesimbakud dut batu neng kesisimbekuran.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Samat nesurat dut Kesuratan et Empuꞌ, kwaʼt Empuꞌ,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.