Romanos 8
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC
1 Angkansa, diki ne meukuman et Empuꞌ sebarang pekikisembatu ne dut ki Jesus Kristo.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Angkan sabab, pinekulpas ne aku i Jesus Kristo mawaꞌ dut arat et keselaan neng megegbey et kepeteyan. Pebiyaꞌ et arat et Empung Nakem neng megegbey et biyag.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Netuman et Empuꞌ atin ne diki netuman et mengeꞌ tawʼt dunyaꞌ pebiyaꞌ keendelan dye et Keseraan. Punsabab et itue kelumekan et lulus neng pegketaaw. Empuꞌ netuman baꞌ enu keilangan pebiyaꞌ kenyeng Yegang neng dinaak ye atuʼt dunyaꞌ. Ating dagbes et kenyeng Yegang saliꞌsaliꞌ et taaw neng mekeselaan, supaya megmendyaring simayaꞌ pasal dut keselaan neng binwat et ibang taaw. Nebuwat et Empuꞌ atin supaya dusaen ginsaʼt salaꞌ binwat et ginsaʼt taaw mekeselaan.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Binwat et Empuꞌ itue supaya et ating ketignaan na pegtewen et Keseraan metubagan dut kityu na pemimiyag kuyun dut Nakem et Empuꞌ, na diki kuyun dut lulus naꞌ pegketaaw naꞌ lulus neng mekeselaan.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Sebarang pemimiyag kuyun dut lulus neng pegketaaw, meglelteg dye kedyeng pikiran dut meraat neng kenepsuan. Segwaꞌ ating pikiran et mengeꞌ pemimiyag kuyun dut Empung Nakem, atin meglelteg et pikiran dye sebarang kegeayan et Empuꞌ.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Ating pikiran et mekeselaan, ating pesurung dut kepeteyan. Segwaꞌ ating pikiran na pepesakup dut Empung Nakem, atin pesurung dut biyag bekeꞌ kesenangan dut Empuꞌ.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Angkansa, ating pikiran lulus na mekeselaan, atin sagkaꞌ dut Empuꞌ. Bekeꞌ atin mendiꞌ pesakup dut Keseraan et Empuꞌ, bekeꞌ asal diki ya keibuten atin.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Sebarang pebibiyag sabab dut kenepsuan et uned meguned, atin kaya menunga dut Empuꞌ.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Segwaꞌ baꞌ meglelegdeng set dimyu Nakem et Empuꞌ, diki kew ne pebibiyag kuyun dut lulus neng uned meguned, temed pebibiyag dun net Nakem. Bekeꞌ baꞌ sebarang kaya set kenye Nakem i Jesus, ya kaya gasi pekikisembatu ki Kristo Jesus.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Segwaꞌ baꞌ esen net dimyu si Kristo, misan ne ating bilug myu patey sabab et keselaan, temed kemyung kurudua biyag nega sabab negmendyaring ne kemyu metignaꞌ dut Empuꞌ.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Bekeꞌ baꞌ ating Nakem et Empuꞌ na nemiyag peuliꞌ ki Jesus in megsesaleb eset bilug myu, ya in nemiyag peuliꞌ ki Kristo, atin ne gasi memiyag peuliꞌ dut bilug myung mawaꞌ kepeteyan sabab dut kenyeng Nakem na meglelegdeng set dimyu.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Angkansa, mengeꞌ mengengandel, maya keilangan tyu, atin pebibiyag tyu, diki dut lulus naꞌ pegketaaw temed kuyun dut arat et Empung Nakem.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Sabab baꞌ biyag myu megiibut dut lulus neng pegketaaw, matey kew. Segwaꞌ baꞌ peteyen myu puun et sebarang meyeyaat naꞌ buwat et uned pebiyaꞌ et Empung Nakem, megbiyag kew.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Sabab sebarang megiibut et Nakem et Empuꞌ, atin mengeꞌ keyegangan et Empuꞌ.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Sabab itueng Empung Nakem neng tinerima myu, ya in diki lang ating Nakem na megpeuripen dimyu peuliꞌ et takut, segwaꞌ ya in ating Nakem et pekipegyegang, angkan sabab et atin meketingkag tyu dut Empuꞌ, kwan, “Amaꞌ! Amaꞌ ku!”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Itueng Nakem tantu negpesebanar dut Nakem tyu na kityu keyegangan et Empuꞌ.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Na baꞌ kwantin kityu mengeꞌ keyegangan et Empuꞌ, indyari kityu gasi mengeꞌ mememusakaꞌ et kenunganan tektaken et Empuꞌ dut taaw ye, bekeꞌ mememusakaꞌ na iba-iba i Kristo. Asal, baꞌ kwantin mekisandal tyu gasi dut ketiksaan i Jesus, indyari mekebagiꞌ tyu gasi et kebentugan ye dut langit.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Endelen ku ne banar ating pegsesandal tyu dut penewnan naꞌ atue, kaya senu baꞌ ipatus dut ketaasan na mepebunayag dut kityu.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Ginsan pinendyari megenep net tagey pasal dut keyegangan et Empuꞌ na mebunayag ne.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Nekelanduꞌ ating pinendyari dut kaya kegunaan, diki dut keinginan et diriꞌ, baꞌ diki dut kegeayan et Empuꞌ na sumakup atue. Temed maya nega pegeerapen dut paru et Empuꞌ.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Ating pegeerapen set pinendyari na mekepekulpas dut keburukan neng menguripen kenye, bekeꞌ mememayaꞌ ne pedingan dut ketaasan neng keyegangan et Empuꞌ.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Sumampay tiban sewd tyu ne megderahay ginsaʼt pinendyari teyeg tagnaꞌ samat libun neng mengganak.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Diki lang et pinendyari lang in, misan kityu neng mengeꞌ unang meketerima et bebgey et Empung Nakem, megderahay gasi sasat pegeenepan tyu neʼt tagey pasal et pegkukupkup kityu bilang mengeꞌ yegang ye bekeꞌ pasal et ating peglekat et bilug apang pemimiyag banar.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Pasal itueng pegarap tyu naꞌ maya dut Paru et Empuꞌ, angkan kityu nebawiꞌ. Sabab diki ne mesugid ne arap nega, baꞌ nebiriꞌ ne ating pegeerapen. Senu nega megarap dut sembatung ginis na dut kenye ne?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Segwaꞌ baꞌ pegerapen tyu sembatung ginis na kayangga set kityu, pegtetegeyen tyu neng pegandel na mesandal.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Megdemikian gasi, pegtebangan tyu et Empung Nakem dut kelumekan tyu. Diki tyu mesewran megpenelang et sugat, segwaꞌ ating Empung Nakem pegpenelang et kenyeng beres neng merarem retian, sebarang bebresan na diki tyu mesimbahat.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Bekeꞌ Empuꞌ ne mekesiyek dut seled mengeꞌ pusuꞌ tyu, atin gasi megsesewd et pikiran et Empung Nakem, sabab ating Nakem nepetetngaꞌ dut mengeꞌ mengengandel kuyun dut keinginan et Empuꞌ.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Bekeꞌ sewd tyu et ginsaʼt keginisan ne ating Empuꞌ pemuwat et ikenunga et sebarang megingin kenye, atiʼt sebarang tiningkag lang pasal dut kenyeng kepurisnan.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Sabab penegnaan nega sewd et Empuꞌ baꞌ sinu-sinu sebarang mengandel kenye, bekeꞌ itue e pinantun ye ne kenyeng Yegang na si Jesus, supaya na si Jesus megmendyaring unang yegang et kineldaman neng mengengandel na memegtipused.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Sebarang pinantun et Empuꞌ, dye in pinetingkag Ye, dye in pinetignaꞌ Ye gasi. Na, sebarang pinetignaꞌ Ye, dye in pineribuwat Ye dut abiʼt Empuꞌ.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Enu tiban mesugid tyu pasal et itue e? Baꞌ ating Empuꞌ kekampi tyu, sinu keatu kityu?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Empuꞌ ne na diki nengimut et kenyeng Yegang, segwaꞌ lulus ne sinimayaꞌ et Empuꞌ Yegang ye pasal et ginsaʼt tyu. Na, diki be Empuꞌ lulus mebgey gasi kityu ginsaʼt keginisan?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Sinu nega megsumbung atu dut mengeꞌ piniliꞌ et Empuꞌ? Sementaraꞌ Ya ne ating negpetignaꞌ dye ne!
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Sinu mengukum kityu? Kaya misan sembatu, sabab si Jesus pepetngaꞌ sabab kityu duun et tampaꞌ kewanan et Empuꞌ. Na si Jesus in neng natey pasal kityu bekeꞌ negbiyag peuliꞌ.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Sinu keparak kityu dut pegmergaꞌ i Kristo? Ating kesusaan? Peniksaꞌ be? Keembutan be? Pengurap be? Pengmiskin be? Ketekutan be? Etawa keterman be?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Samat nesurat, kwan,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Angkansa, kaya misan sinu keparak kityu! Sabab eset ginsaʼt itue e merugey tyung mepengindeagan sabab dut ki Jesus. Na ya neng megmergaꞌ banar kityu.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Na, banar nengandel ku ne na diki mekepeparak kityu dut pegmergaꞌ et Empuꞌ, misan biyag etawa kepeteyan, ating mengeꞌ dereakan et Empuꞌ etawa mengeꞌ diwata i Seytan, sibantuꞌ neinabu etawa surungen meinabu, etawa misan enu negang kepengdyarian.
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 Misan mengeꞌ ginis dut Langit etawa Narkaꞌ, etawa misan enu negang ginis neng pinendyari, ginsan in diki mekepeparak kityu dut pegmergaꞌ et Empuꞌ dut ki Kristo Jesus neng Begerar tyu.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.