Romanos 8

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Angkansa, diki ne meukuman et Empuꞌ sebarang pekikisembatu ne dut ki Jesus Kristo.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Angkan sabab, pinekulpas ne aku i Jesus Kristo mawaꞌ dut arat et keselaan neng megegbey et kepeteyan. Pebiyaꞌ et arat et Empung Nakem neng megegbey et biyag.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Netuman et Empuꞌ atin ne diki netuman et mengeꞌ tawʼt dunyaꞌ pebiyaꞌ keendelan dye et Keseraan. Punsabab et itue kelumekan et lulus neng pegketaaw. Empuꞌ netuman baꞌ enu keilangan pebiyaꞌ kenyeng Yegang neng dinaak ye atuʼt dunyaꞌ. Ating dagbes et kenyeng Yegang saliꞌsaliꞌ et taaw neng mekeselaan, supaya megmendyaring simayaꞌ pasal dut keselaan neng binwat et ibang taaw. Nebuwat et Empuꞌ atin supaya dusaen ginsaʼt salaꞌ binwat et ginsaʼt taaw mekeselaan.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Binwat et Empuꞌ itue supaya et ating ketignaan na pegtewen et Keseraan metubagan dut kityu na pemimiyag kuyun dut Nakem et Empuꞌ, na diki kuyun dut lulus naꞌ pegketaaw naꞌ lulus neng mekeselaan.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Sebarang pemimiyag kuyun dut lulus neng pegketaaw, meglelteg dye kedyeng pikiran dut meraat neng kenepsuan. Segwaꞌ ating pikiran et mengeꞌ pemimiyag kuyun dut Empung Nakem, atin meglelteg et pikiran dye sebarang kegeayan et Empuꞌ.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Ating pikiran et mekeselaan, ating pesurung dut kepeteyan. Segwaꞌ ating pikiran na pepesakup dut Empung Nakem, atin pesurung dut biyag bekeꞌ kesenangan dut Empuꞌ.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Angkansa, ating pikiran lulus na mekeselaan, atin sagkaꞌ dut Empuꞌ. Bekeꞌ atin mendiꞌ pesakup dut Keseraan et Empuꞌ, bekeꞌ asal diki ya keibuten atin.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Sebarang pebibiyag sabab dut kenepsuan et uned meguned, atin kaya menunga dut Empuꞌ.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Segwaꞌ baꞌ meglelegdeng set dimyu Nakem et Empuꞌ, diki kew ne pebibiyag kuyun dut lulus neng uned meguned, temed pebibiyag dun net Nakem. Bekeꞌ baꞌ sebarang kaya set kenye Nakem i Jesus, ya kaya gasi pekikisembatu ki Kristo Jesus.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Segwaꞌ baꞌ esen net dimyu si Kristo, misan ne ating bilug myu patey sabab et keselaan, temed kemyung kurudua biyag nega sabab negmendyaring ne kemyu metignaꞌ dut Empuꞌ.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Bekeꞌ baꞌ ating Nakem et Empuꞌ na nemiyag peuliꞌ ki Jesus in megsesaleb eset bilug myu, ya in nemiyag peuliꞌ ki Kristo, atin ne gasi memiyag peuliꞌ dut bilug myung mawaꞌ kepeteyan sabab dut kenyeng Nakem na meglelegdeng set dimyu.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Angkansa, mengeꞌ mengengandel, maya keilangan tyu, atin pebibiyag tyu, diki dut lulus naꞌ pegketaaw temed kuyun dut arat et Empung Nakem.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Sabab baꞌ biyag myu megiibut dut lulus neng pegketaaw, matey kew. Segwaꞌ baꞌ peteyen myu puun et sebarang meyeyaat naꞌ buwat et uned pebiyaꞌ et Empung Nakem, megbiyag kew.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Sabab sebarang megiibut et Nakem et Empuꞌ, atin mengeꞌ keyegangan et Empuꞌ.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Sabab itueng Empung Nakem neng tinerima myu, ya in diki lang ating Nakem na megpeuripen dimyu peuliꞌ et takut, segwaꞌ ya in ating Nakem et pekipegyegang, angkan sabab et atin meketingkag tyu dut Empuꞌ, kwan, “Amaꞌ! Amaꞌ ku!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Itueng Nakem tantu negpesebanar dut Nakem tyu na kityu keyegangan et Empuꞌ.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Na baꞌ kwantin kityu mengeꞌ keyegangan et Empuꞌ, indyari kityu gasi mengeꞌ mememusakaꞌ et kenunganan tektaken et Empuꞌ dut taaw ye, bekeꞌ mememusakaꞌ na iba-iba i Kristo. Asal, baꞌ kwantin mekisandal tyu gasi dut ketiksaan i Jesus, indyari mekebagiꞌ tyu gasi et kebentugan ye dut langit.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Endelen ku ne banar ating pegsesandal tyu dut penewnan naꞌ atue, kaya senu baꞌ ipatus dut ketaasan na mepebunayag dut kityu.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Ginsan pinendyari megenep net tagey pasal dut keyegangan et Empuꞌ na mebunayag ne.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Nekelanduꞌ ating pinendyari dut kaya kegunaan, diki dut keinginan et diriꞌ, baꞌ diki dut kegeayan et Empuꞌ na sumakup atue. Temed maya nega pegeerapen dut paru et Empuꞌ.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Ating pegeerapen set pinendyari na mekepekulpas dut keburukan neng menguripen kenye, bekeꞌ mememayaꞌ ne pedingan dut ketaasan neng keyegangan et Empuꞌ.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Sumampay tiban sewd tyu ne megderahay ginsaʼt pinendyari teyeg tagnaꞌ samat libun neng mengganak.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Diki lang et pinendyari lang in, misan kityu neng mengeꞌ unang meketerima et bebgey et Empung Nakem, megderahay gasi sasat pegeenepan tyu neʼt tagey pasal et pegkukupkup kityu bilang mengeꞌ yegang ye bekeꞌ pasal et ating peglekat et bilug apang pemimiyag banar.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Pasal itueng pegarap tyu naꞌ maya dut Paru et Empuꞌ, angkan kityu nebawiꞌ. Sabab diki ne mesugid ne arap nega, baꞌ nebiriꞌ ne ating pegeerapen. Senu nega megarap dut sembatung ginis na dut kenye ne?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Segwaꞌ baꞌ pegerapen tyu sembatung ginis na kayangga set kityu, pegtetegeyen tyu neng pegandel na mesandal.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Megdemikian gasi, pegtebangan tyu et Empung Nakem dut kelumekan tyu. Diki tyu mesewran megpenelang et sugat, segwaꞌ ating Empung Nakem pegpenelang et kenyeng beres neng merarem retian, sebarang bebresan na diki tyu mesimbahat.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Bekeꞌ Empuꞌ ne mekesiyek dut seled mengeꞌ pusuꞌ tyu, atin gasi megsesewd et pikiran et Empung Nakem, sabab ating Nakem nepetetngaꞌ dut mengeꞌ mengengandel kuyun dut keinginan et Empuꞌ.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Bekeꞌ sewd tyu et ginsaʼt keginisan ne ating Empuꞌ pemuwat et ikenunga et sebarang megingin kenye, atiʼt sebarang tiningkag lang pasal dut kenyeng kepurisnan.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Sabab penegnaan nega sewd et Empuꞌ baꞌ sinu-sinu sebarang mengandel kenye, bekeꞌ itue e pinantun ye ne kenyeng Yegang na si Jesus, supaya na si Jesus megmendyaring unang yegang et kineldaman neng mengengandel na memegtipused.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Sebarang pinantun et Empuꞌ, dye in pinetingkag Ye, dye in pinetignaꞌ Ye gasi. Na, sebarang pinetignaꞌ Ye, dye in pineribuwat Ye dut abiʼt Empuꞌ.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Enu tiban mesugid tyu pasal et itue e? Baꞌ ating Empuꞌ kekampi tyu, sinu keatu kityu?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Empuꞌ ne na diki nengimut et kenyeng Yegang, segwaꞌ lulus ne sinimayaꞌ et Empuꞌ Yegang ye pasal et ginsaʼt tyu. Na, diki be Empuꞌ lulus mebgey gasi kityu ginsaʼt keginisan?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Sinu nega megsumbung atu dut mengeꞌ piniliꞌ et Empuꞌ? Sementaraꞌ Ya ne ating negpetignaꞌ dye ne!
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Sinu mengukum kityu? Kaya misan sembatu, sabab si Jesus pepetngaꞌ sabab kityu duun et tampaꞌ kewanan et Empuꞌ. Na si Jesus in neng natey pasal kityu bekeꞌ negbiyag peuliꞌ.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Sinu keparak kityu dut pegmergaꞌ i Kristo? Ating kesusaan? Peniksaꞌ be? Keembutan be? Pengurap be? Pengmiskin be? Ketekutan be? Etawa keterman be?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Samat nesurat, kwan,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Angkansa, kaya misan sinu keparak kityu! Sabab eset ginsaʼt itue e merugey tyung mepengindeagan sabab dut ki Jesus. Na ya neng megmergaꞌ banar kityu.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Na, banar nengandel ku ne na diki mekepeparak kityu dut pegmergaꞌ et Empuꞌ, misan biyag etawa kepeteyan, ating mengeꞌ dereakan et Empuꞌ etawa mengeꞌ diwata i Seytan, sibantuꞌ neinabu etawa surungen meinabu, etawa misan enu negang kepengdyarian.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 Misan mengeꞌ ginis dut Langit etawa Narkaꞌ, etawa misan enu negang ginis neng pinendyari, ginsan in diki mekepeparak kityu dut pegmergaꞌ et Empuꞌ dut ki Kristo Jesus neng Begerar tyu.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.