Romanos 8

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Angkansa, diki ne meukuman et Empuꞌ sebarang pekikisembatu ne dut ki Jesus Kristo.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Angkan sabab, pinekulpas ne aku i Jesus Kristo mawaꞌ dut arat et keselaan neng megegbey et kepeteyan. Pebiyaꞌ et arat et Empung Nakem neng megegbey et biyag.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Netuman et Empuꞌ atin ne diki netuman et mengeꞌ tawʼt dunyaꞌ pebiyaꞌ keendelan dye et Keseraan. Punsabab et itue kelumekan et lulus neng pegketaaw. Empuꞌ netuman baꞌ enu keilangan pebiyaꞌ kenyeng Yegang neng dinaak ye atuʼt dunyaꞌ. Ating dagbes et kenyeng Yegang saliꞌsaliꞌ et taaw neng mekeselaan, supaya megmendyaring simayaꞌ pasal dut keselaan neng binwat et ibang taaw. Nebuwat et Empuꞌ atin supaya dusaen ginsaʼt salaꞌ binwat et ginsaʼt taaw mekeselaan.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Binwat et Empuꞌ itue supaya et ating ketignaan na pegtewen et Keseraan metubagan dut kityu na pemimiyag kuyun dut Nakem et Empuꞌ, na diki kuyun dut lulus naꞌ pegketaaw naꞌ lulus neng mekeselaan.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Sebarang pemimiyag kuyun dut lulus neng pegketaaw, meglelteg dye kedyeng pikiran dut meraat neng kenepsuan. Segwaꞌ ating pikiran et mengeꞌ pemimiyag kuyun dut Empung Nakem, atin meglelteg et pikiran dye sebarang kegeayan et Empuꞌ.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Ating pikiran et mekeselaan, ating pesurung dut kepeteyan. Segwaꞌ ating pikiran na pepesakup dut Empung Nakem, atin pesurung dut biyag bekeꞌ kesenangan dut Empuꞌ.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Angkansa, ating pikiran lulus na mekeselaan, atin sagkaꞌ dut Empuꞌ. Bekeꞌ atin mendiꞌ pesakup dut Keseraan et Empuꞌ, bekeꞌ asal diki ya keibuten atin.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Sebarang pebibiyag sabab dut kenepsuan et uned meguned, atin kaya menunga dut Empuꞌ.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Segwaꞌ baꞌ meglelegdeng set dimyu Nakem et Empuꞌ, diki kew ne pebibiyag kuyun dut lulus neng uned meguned, temed pebibiyag dun net Nakem. Bekeꞌ baꞌ sebarang kaya set kenye Nakem i Jesus, ya kaya gasi pekikisembatu ki Kristo Jesus.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Segwaꞌ baꞌ esen net dimyu si Kristo, misan ne ating bilug myu patey sabab et keselaan, temed kemyung kurudua biyag nega sabab negmendyaring ne kemyu metignaꞌ dut Empuꞌ.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Bekeꞌ baꞌ ating Nakem et Empuꞌ na nemiyag peuliꞌ ki Jesus in megsesaleb eset bilug myu, ya in nemiyag peuliꞌ ki Kristo, atin ne gasi memiyag peuliꞌ dut bilug myung mawaꞌ kepeteyan sabab dut kenyeng Nakem na meglelegdeng set dimyu.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Angkansa, mengeꞌ mengengandel, maya keilangan tyu, atin pebibiyag tyu, diki dut lulus naꞌ pegketaaw temed kuyun dut arat et Empung Nakem.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Sabab baꞌ biyag myu megiibut dut lulus neng pegketaaw, matey kew. Segwaꞌ baꞌ peteyen myu puun et sebarang meyeyaat naꞌ buwat et uned pebiyaꞌ et Empung Nakem, megbiyag kew.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Sabab sebarang megiibut et Nakem et Empuꞌ, atin mengeꞌ keyegangan et Empuꞌ.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Sabab itueng Empung Nakem neng tinerima myu, ya in diki lang ating Nakem na megpeuripen dimyu peuliꞌ et takut, segwaꞌ ya in ating Nakem et pekipegyegang, angkan sabab et atin meketingkag tyu dut Empuꞌ, kwan, “Amaꞌ! Amaꞌ ku!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Itueng Nakem tantu negpesebanar dut Nakem tyu na kityu keyegangan et Empuꞌ.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Na baꞌ kwantin kityu mengeꞌ keyegangan et Empuꞌ, indyari kityu gasi mengeꞌ mememusakaꞌ et kenunganan tektaken et Empuꞌ dut taaw ye, bekeꞌ mememusakaꞌ na iba-iba i Kristo. Asal, baꞌ kwantin mekisandal tyu gasi dut ketiksaan i Jesus, indyari mekebagiꞌ tyu gasi et kebentugan ye dut langit.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Endelen ku ne banar ating pegsesandal tyu dut penewnan naꞌ atue, kaya senu baꞌ ipatus dut ketaasan na mepebunayag dut kityu.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Ginsan pinendyari megenep net tagey pasal dut keyegangan et Empuꞌ na mebunayag ne.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Nekelanduꞌ ating pinendyari dut kaya kegunaan, diki dut keinginan et diriꞌ, baꞌ diki dut kegeayan et Empuꞌ na sumakup atue. Temed maya nega pegeerapen dut paru et Empuꞌ.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Ating pegeerapen set pinendyari na mekepekulpas dut keburukan neng menguripen kenye, bekeꞌ mememayaꞌ ne pedingan dut ketaasan neng keyegangan et Empuꞌ.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Sumampay tiban sewd tyu ne megderahay ginsaʼt pinendyari teyeg tagnaꞌ samat libun neng mengganak.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Diki lang et pinendyari lang in, misan kityu neng mengeꞌ unang meketerima et bebgey et Empung Nakem, megderahay gasi sasat pegeenepan tyu neʼt tagey pasal et pegkukupkup kityu bilang mengeꞌ yegang ye bekeꞌ pasal et ating peglekat et bilug apang pemimiyag banar.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Pasal itueng pegarap tyu naꞌ maya dut Paru et Empuꞌ, angkan kityu nebawiꞌ. Sabab diki ne mesugid ne arap nega, baꞌ nebiriꞌ ne ating pegeerapen. Senu nega megarap dut sembatung ginis na dut kenye ne?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Segwaꞌ baꞌ pegerapen tyu sembatung ginis na kayangga set kityu, pegtetegeyen tyu neng pegandel na mesandal.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Megdemikian gasi, pegtebangan tyu et Empung Nakem dut kelumekan tyu. Diki tyu mesewran megpenelang et sugat, segwaꞌ ating Empung Nakem pegpenelang et kenyeng beres neng merarem retian, sebarang bebresan na diki tyu mesimbahat.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Bekeꞌ Empuꞌ ne mekesiyek dut seled mengeꞌ pusuꞌ tyu, atin gasi megsesewd et pikiran et Empung Nakem, sabab ating Nakem nepetetngaꞌ dut mengeꞌ mengengandel kuyun dut keinginan et Empuꞌ.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Bekeꞌ sewd tyu et ginsaʼt keginisan ne ating Empuꞌ pemuwat et ikenunga et sebarang megingin kenye, atiʼt sebarang tiningkag lang pasal dut kenyeng kepurisnan.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Sabab penegnaan nega sewd et Empuꞌ baꞌ sinu-sinu sebarang mengandel kenye, bekeꞌ itue e pinantun ye ne kenyeng Yegang na si Jesus, supaya na si Jesus megmendyaring unang yegang et kineldaman neng mengengandel na memegtipused.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Sebarang pinantun et Empuꞌ, dye in pinetingkag Ye, dye in pinetignaꞌ Ye gasi. Na, sebarang pinetignaꞌ Ye, dye in pineribuwat Ye dut abiʼt Empuꞌ.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Enu tiban mesugid tyu pasal et itue e? Baꞌ ating Empuꞌ kekampi tyu, sinu keatu kityu?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Empuꞌ ne na diki nengimut et kenyeng Yegang, segwaꞌ lulus ne sinimayaꞌ et Empuꞌ Yegang ye pasal et ginsaʼt tyu. Na, diki be Empuꞌ lulus mebgey gasi kityu ginsaʼt keginisan?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Sinu nega megsumbung atu dut mengeꞌ piniliꞌ et Empuꞌ? Sementaraꞌ Ya ne ating negpetignaꞌ dye ne!
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Sinu mengukum kityu? Kaya misan sembatu, sabab si Jesus pepetngaꞌ sabab kityu duun et tampaꞌ kewanan et Empuꞌ. Na si Jesus in neng natey pasal kityu bekeꞌ negbiyag peuliꞌ.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Sinu keparak kityu dut pegmergaꞌ i Kristo? Ating kesusaan? Peniksaꞌ be? Keembutan be? Pengurap be? Pengmiskin be? Ketekutan be? Etawa keterman be?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Samat nesurat, kwan,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Angkansa, kaya misan sinu keparak kityu! Sabab eset ginsaʼt itue e merugey tyung mepengindeagan sabab dut ki Jesus. Na ya neng megmergaꞌ banar kityu.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Na, banar nengandel ku ne na diki mekepeparak kityu dut pegmergaꞌ et Empuꞌ, misan biyag etawa kepeteyan, ating mengeꞌ dereakan et Empuꞌ etawa mengeꞌ diwata i Seytan, sibantuꞌ neinabu etawa surungen meinabu, etawa misan enu negang kepengdyarian.
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 Misan mengeꞌ ginis dut Langit etawa Narkaꞌ, etawa misan enu negang ginis neng pinendyari, ginsan in diki mekepeparak kityu dut pegmergaꞌ et Empuꞌ dut ki Kristo Jesus neng Begerar tyu.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.