Romanos 8
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs BKJ
1 Angkansa, diki ne meukuman et Empuꞌ sebarang pekikisembatu ne dut ki Jesus Kristo.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Angkan sabab, pinekulpas ne aku i Jesus Kristo mawaꞌ dut arat et keselaan neng megegbey et kepeteyan. Pebiyaꞌ et arat et Empung Nakem neng megegbey et biyag.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Netuman et Empuꞌ atin ne diki netuman et mengeꞌ tawʼt dunyaꞌ pebiyaꞌ keendelan dye et Keseraan. Punsabab et itue kelumekan et lulus neng pegketaaw. Empuꞌ netuman baꞌ enu keilangan pebiyaꞌ kenyeng Yegang neng dinaak ye atuʼt dunyaꞌ. Ating dagbes et kenyeng Yegang saliꞌsaliꞌ et taaw neng mekeselaan, supaya megmendyaring simayaꞌ pasal dut keselaan neng binwat et ibang taaw. Nebuwat et Empuꞌ atin supaya dusaen ginsaʼt salaꞌ binwat et ginsaʼt taaw mekeselaan.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Binwat et Empuꞌ itue supaya et ating ketignaan na pegtewen et Keseraan metubagan dut kityu na pemimiyag kuyun dut Nakem et Empuꞌ, na diki kuyun dut lulus naꞌ pegketaaw naꞌ lulus neng mekeselaan.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Sebarang pemimiyag kuyun dut lulus neng pegketaaw, meglelteg dye kedyeng pikiran dut meraat neng kenepsuan. Segwaꞌ ating pikiran et mengeꞌ pemimiyag kuyun dut Empung Nakem, atin meglelteg et pikiran dye sebarang kegeayan et Empuꞌ.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Ating pikiran et mekeselaan, ating pesurung dut kepeteyan. Segwaꞌ ating pikiran na pepesakup dut Empung Nakem, atin pesurung dut biyag bekeꞌ kesenangan dut Empuꞌ.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Angkansa, ating pikiran lulus na mekeselaan, atin sagkaꞌ dut Empuꞌ. Bekeꞌ atin mendiꞌ pesakup dut Keseraan et Empuꞌ, bekeꞌ asal diki ya keibuten atin.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Sebarang pebibiyag sabab dut kenepsuan et uned meguned, atin kaya menunga dut Empuꞌ.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Segwaꞌ baꞌ meglelegdeng set dimyu Nakem et Empuꞌ, diki kew ne pebibiyag kuyun dut lulus neng uned meguned, temed pebibiyag dun net Nakem. Bekeꞌ baꞌ sebarang kaya set kenye Nakem i Jesus, ya kaya gasi pekikisembatu ki Kristo Jesus.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Segwaꞌ baꞌ esen net dimyu si Kristo, misan ne ating bilug myu patey sabab et keselaan, temed kemyung kurudua biyag nega sabab negmendyaring ne kemyu metignaꞌ dut Empuꞌ.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Bekeꞌ baꞌ ating Nakem et Empuꞌ na nemiyag peuliꞌ ki Jesus in megsesaleb eset bilug myu, ya in nemiyag peuliꞌ ki Kristo, atin ne gasi memiyag peuliꞌ dut bilug myung mawaꞌ kepeteyan sabab dut kenyeng Nakem na meglelegdeng set dimyu.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Angkansa, mengeꞌ mengengandel, maya keilangan tyu, atin pebibiyag tyu, diki dut lulus naꞌ pegketaaw temed kuyun dut arat et Empung Nakem.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Sabab baꞌ biyag myu megiibut dut lulus neng pegketaaw, matey kew. Segwaꞌ baꞌ peteyen myu puun et sebarang meyeyaat naꞌ buwat et uned pebiyaꞌ et Empung Nakem, megbiyag kew.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Sabab sebarang megiibut et Nakem et Empuꞌ, atin mengeꞌ keyegangan et Empuꞌ.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Sabab itueng Empung Nakem neng tinerima myu, ya in diki lang ating Nakem na megpeuripen dimyu peuliꞌ et takut, segwaꞌ ya in ating Nakem et pekipegyegang, angkan sabab et atin meketingkag tyu dut Empuꞌ, kwan, “Amaꞌ! Amaꞌ ku!”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Itueng Nakem tantu negpesebanar dut Nakem tyu na kityu keyegangan et Empuꞌ.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Na baꞌ kwantin kityu mengeꞌ keyegangan et Empuꞌ, indyari kityu gasi mengeꞌ mememusakaꞌ et kenunganan tektaken et Empuꞌ dut taaw ye, bekeꞌ mememusakaꞌ na iba-iba i Kristo. Asal, baꞌ kwantin mekisandal tyu gasi dut ketiksaan i Jesus, indyari mekebagiꞌ tyu gasi et kebentugan ye dut langit.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Endelen ku ne banar ating pegsesandal tyu dut penewnan naꞌ atue, kaya senu baꞌ ipatus dut ketaasan na mepebunayag dut kityu.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Ginsan pinendyari megenep net tagey pasal dut keyegangan et Empuꞌ na mebunayag ne.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Nekelanduꞌ ating pinendyari dut kaya kegunaan, diki dut keinginan et diriꞌ, baꞌ diki dut kegeayan et Empuꞌ na sumakup atue. Temed maya nega pegeerapen dut paru et Empuꞌ.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Ating pegeerapen set pinendyari na mekepekulpas dut keburukan neng menguripen kenye, bekeꞌ mememayaꞌ ne pedingan dut ketaasan neng keyegangan et Empuꞌ.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Sumampay tiban sewd tyu ne megderahay ginsaʼt pinendyari teyeg tagnaꞌ samat libun neng mengganak.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Diki lang et pinendyari lang in, misan kityu neng mengeꞌ unang meketerima et bebgey et Empung Nakem, megderahay gasi sasat pegeenepan tyu neʼt tagey pasal et pegkukupkup kityu bilang mengeꞌ yegang ye bekeꞌ pasal et ating peglekat et bilug apang pemimiyag banar.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Pasal itueng pegarap tyu naꞌ maya dut Paru et Empuꞌ, angkan kityu nebawiꞌ. Sabab diki ne mesugid ne arap nega, baꞌ nebiriꞌ ne ating pegeerapen. Senu nega megarap dut sembatung ginis na dut kenye ne?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Segwaꞌ baꞌ pegerapen tyu sembatung ginis na kayangga set kityu, pegtetegeyen tyu neng pegandel na mesandal.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Megdemikian gasi, pegtebangan tyu et Empung Nakem dut kelumekan tyu. Diki tyu mesewran megpenelang et sugat, segwaꞌ ating Empung Nakem pegpenelang et kenyeng beres neng merarem retian, sebarang bebresan na diki tyu mesimbahat.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Bekeꞌ Empuꞌ ne mekesiyek dut seled mengeꞌ pusuꞌ tyu, atin gasi megsesewd et pikiran et Empung Nakem, sabab ating Nakem nepetetngaꞌ dut mengeꞌ mengengandel kuyun dut keinginan et Empuꞌ.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Bekeꞌ sewd tyu et ginsaʼt keginisan ne ating Empuꞌ pemuwat et ikenunga et sebarang megingin kenye, atiʼt sebarang tiningkag lang pasal dut kenyeng kepurisnan.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Sabab penegnaan nega sewd et Empuꞌ baꞌ sinu-sinu sebarang mengandel kenye, bekeꞌ itue e pinantun ye ne kenyeng Yegang na si Jesus, supaya na si Jesus megmendyaring unang yegang et kineldaman neng mengengandel na memegtipused.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Sebarang pinantun et Empuꞌ, dye in pinetingkag Ye, dye in pinetignaꞌ Ye gasi. Na, sebarang pinetignaꞌ Ye, dye in pineribuwat Ye dut abiʼt Empuꞌ.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Enu tiban mesugid tyu pasal et itue e? Baꞌ ating Empuꞌ kekampi tyu, sinu keatu kityu?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Empuꞌ ne na diki nengimut et kenyeng Yegang, segwaꞌ lulus ne sinimayaꞌ et Empuꞌ Yegang ye pasal et ginsaʼt tyu. Na, diki be Empuꞌ lulus mebgey gasi kityu ginsaʼt keginisan?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Sinu nega megsumbung atu dut mengeꞌ piniliꞌ et Empuꞌ? Sementaraꞌ Ya ne ating negpetignaꞌ dye ne!
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Sinu mengukum kityu? Kaya misan sembatu, sabab si Jesus pepetngaꞌ sabab kityu duun et tampaꞌ kewanan et Empuꞌ. Na si Jesus in neng natey pasal kityu bekeꞌ negbiyag peuliꞌ.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Sinu keparak kityu dut pegmergaꞌ i Kristo? Ating kesusaan? Peniksaꞌ be? Keembutan be? Pengurap be? Pengmiskin be? Ketekutan be? Etawa keterman be?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Samat nesurat, kwan,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Angkansa, kaya misan sinu keparak kityu! Sabab eset ginsaʼt itue e merugey tyung mepengindeagan sabab dut ki Jesus. Na ya neng megmergaꞌ banar kityu.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Na, banar nengandel ku ne na diki mekepeparak kityu dut pegmergaꞌ et Empuꞌ, misan biyag etawa kepeteyan, ating mengeꞌ dereakan et Empuꞌ etawa mengeꞌ diwata i Seytan, sibantuꞌ neinabu etawa surungen meinabu, etawa misan enu negang kepengdyarian.
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 Misan mengeꞌ ginis dut Langit etawa Narkaꞌ, etawa misan enu negang ginis neng pinendyari, ginsan in diki mekepeparak kityu dut pegmergaꞌ et Empuꞌ dut ki Kristo Jesus neng Begerar tyu.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.