Romanos 7
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH
1 Mengeꞌ ketipusdan set Kristo, diki myu be nesewran, sabab pasal et pegbersen ku tuꞌ sebarang nekesewd et Keseraan. Ating Keseraan maya bisa dut taaw sasat lang ya pebibiyag nega.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Supama: kuyun dut keseraan, ating libun pesisiget dut esawa sasat ya biyag nega. Na baꞌ patey na ating esawa, ating libun kulpas ne dut saraꞌ et pegeesawa.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Baꞌ mengesawa ya dut iba sasat biyag kenyeng esawa, negkesalaꞌ ne ya et pekibeis. Segwaꞌ baꞌ patey ne kenyeng esawa, kulpas ne ya dut penggewman et Keseraan bekeꞌ diki ne megkesalaꞌ et beis-beis misan mengesawa nega et iba.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Angkansa mengeꞌ ketipusdan, kemyu samat natey ne lagi pasal dut penggewman et Keseraan ganang nekisembatu dut kepeteyan i Kristo. Neinabu itue supaya kemyu megmendyaring inembuan ne i Kristo. Na Ya negbiyag peuliꞌ mawaꞌ dut kepeteyan, supaya gasi kemyu mekebuwat et menungang buwat sasat kityu megtetanam dut Empuꞌ.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Kwit uripen tyu nega et arat petetaaw na asal taaw pesi, ating meraat na pengrasa et mekeuned pinebtiꞌ et Keseraan angkan itue negtahag kityu na memuwat et ginis ne muaꞌ et kepeteyan.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Segwaꞌ tiban, sabab et patey tyu dut keselaan neng penguripen, kityu in diki ne dut seled kepetan et Keseraan. Angkan nekesukuꞌ tyu ne set bagung arat et Empung Nakem, diki ne dut lelagi neng arat neng nesurat.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Enu tiban mebres tyu? Atin beng Keseraan keselaan? Diki lang! Segwaꞌ diki ku teyen nesewran ating keselaan baꞌ diki sabab et Keseraan. Diki ku teyen nesewran pasal ating pegnepsuaꞌ, baꞌ diki sinugid et Keseraan na, “Kas pegnepsuaꞌ.”
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Segwaꞌ dinelingkat et keselaan ating timpu na binggey et Keseraan supaya meluwak dut seled ku pasal et ginis neng pegnepsuan et meraat. Sabab baꞌ kaya Keseraan, patey ating keselaan.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Nekeuna tiꞌ, negbiyag ku na kaya Keseraan. Segwaꞌ ganang diminateng saraꞌ, negbiyag ating keselaan. Indyari, aku ne gasi itue natey.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Nebiriꞌ ku ne ating saraꞌ na mepegbegey teyen et biyag, mekegbey ne tiban et ukuman et kepeteyan.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Segwaꞌ, dinelingkat et keselaan ating timpu na nebgey et Keseraan supaya aku merundingan, bekeꞌ sabab et ating Keseraan melusu aku dut kepeteyan.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Angkansa, ating Keseraan teyeg et Empuꞌ banar, bekeꞌ ating ketehagan lulus metignaꞌ gasi, sugat, bekeꞌ menunga.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Ingin bersen takuꞌ be atin na menungang ginis na negey daken et ukuman et kepeteyan? Diki lang! Supaya lang mekilala ating keselaan na atin keselaan. Nekebgey kerasanen itue et kepeteyan ku sabab et kenunganan, supaya itueng ketehagan mepesebenaran baꞌ enukwan keyaat ating keselaan.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Nesewran tyu na teyeg et Empuꞌ ating Keseraan, segwaꞌ aku taaw lang neng uripen ne pinegelen dut keselaan.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Diki ku meretian daken neng pegbuwaten. Sabab baꞌ enu ingin ku buwaten, kaya mekebuwat ku. Imbes, baꞌ enu pegmendian ku atin key mekebuwat ku.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Na, baꞌ pegbuwaten ku sebarang kaya gaay ku buwaten, nesulutan ku na menunga ating Keseraan.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Baꞌ kwantin, diki ne aku ating megpemuwat et itue, temed ating keselaan na meglelegdeng set diriꞌ ku.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Sewd ku ne kaya misan enung kenunganan ne meglelegdeng eset daken, kwantin dut mekeselaan neng pegketaaw ku. Misan ne maya eset daken ating pegaay memuwat et menunga, segwaꞌ diki ku mekebuwat.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Sabab ating pegbuwaten ku, diki lang atiʼt menunga na gaay ku buwaten in. Daran ku ne pegbuwaten ating meraat na pegmendian ku ne buwaten teyen.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Tiban, baꞌ pegbuwaten ku atiʼt mendiꞌ ku buwaten in, diki ne aku ating megpemuwat, temed ating keselaan na eset diriꞌ ku.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Angkan ku nesewran itueng arat megegdam ne, baꞌ gaay ku memuwat et menunga, mereraat ne nakem megtuy pengurew daken.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Daken neng sedseled pegenep pasal dut arat et Empuꞌ.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Segwaꞌ nebiriꞌ ku ne maya itueng arat pegendelan seled et mengeꞌ bagiꞌ et daken neng bilug. Itueng arat megatu dut ibang arat gaay ibuten et pikiran ku. Bekeꞌ nenguripen daken dut itueng arat neng keselaan naꞌ megkeradya seled et bilug ku.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Keingasiꞌingasiꞌ neng daken neng kebtangan. Sinu memawiꞌ daken neng bilug na mebibit dut kepeteyan?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Senung deklaꞌ et dakeng pegpeselamat dut Empuꞌ sabab pebiyaꞌ et kityung Empung si Jesus Kristo, aku lagi ne nelekat!
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.