Romanos 3

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Enu kenunganan na ya tawʼt Judio? Enu kepulusan et pegtutuliꞌ?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Kityung mengeꞌ Judio maya mekansang banar et kenunganganan! Lebi et ginsan, sabab dye pinepengendelan tagnaꞌ tiꞌ et beres et Empuꞌ dut mengeꞌ Judio.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Enukwan ne, baꞌ maya senu-senu na kaya lang pengandel? Sabab lang et kaya pegandel meugad be kebentelan et Empuꞌ?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Diki lang! Tantung tatap mebentel Empuꞌ diki samat taaw na meembut. Samat nesurat dut Kesuratan, kwan,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Baꞌ sabab dut kityung kebelingkegan tantung lebing megpesewd ating ketignaan et Empuꞌ? Mesugid tyu be na kaya mebentel ukuman ye baꞌ iperasa ye kityung kenyeng kutuk? Pegusalen itue pasal pegdawa et taaw.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Diki lang! Sabab baꞌ diki mebentel ukuman ye, enukwan ye meukum sengkedunyaan?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Mekedyaring idawa et iba, kwanen dye, “Baꞌ sabab dut aku ne meembut, lebing mebegbeg ating Empuꞌ, bekeꞌ mekebunayag kenyeng kebentelan, manu ye aku ukumen na bilang mekeselaan?”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Manu diki sugiren samat lilimutan et iba pasal damen, na samat kwantin kunuꞌ pegsugiren kay ne, kwan, “Memuwat tyu et meraat supaya lumiwan menunga.” Mepatut lang na dye binesanen.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Enu tiban mesugid tyu? Kityung mengeꞌ Judio, nekelbi be et iba? Diki! Samat nesugid kay ne, ating mengeꞌ tawʼt Judio bekeꞌ lein lang tawʼt Judio, dye in sama-sama uripen et keselaan.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Samat nesurat dut Beres et Empuꞌ:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Kaya nekeretiꞌ, kaya ne menulus et Empuꞌ.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Dye ginsan timinelikud, saliꞌsaliꞌ dye neugaran et kegunaan. Kaya pememuwat et menunga, kaya misan sembatu.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Pasal kedyeng mengeꞌ bebresan samat lebeng ne megbubukaꞌ, kedyeng mengeꞌ dilaꞌ puspus et pengrurunding. Bisa et seli dut kedyeng mengeꞌ munung.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Pasal kedyeng babaꞌ, baha et pegsuknaꞌ bekeꞌ kepeitan.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Pasal kedyeng mengeꞌ tiked, metikas dut pegbubuak et duguꞌ.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Pegkerumbak bekeꞌ ketiksaan, atin mebiriꞌ dut kedyeng biniyan.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Bekeꞌ diki sewd dye ating dalan et kesenangan.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Ating pegketakut dut Empuꞌ, atin kaya dut kedyeng mengeꞌ mata.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Na tiban sewd tyu ne na ginsaʼt sinugid et Keseraan atin sinugid dut ginsaʼt sakup et itue e supaya tengleben ginsaʼt kedyeng babaꞌ, bekeꞌ menambung dut Empuꞌ ginsaʼt tawʼt sengkedunyaan.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Angkansa kaya sinu megmendyaring metignaꞌ dut kebirian et Empuꞌ sabab et pegbuwaten dut mengeꞌ saraꞌ. Segwaꞌ sabab et Keseraan mekesewd et taaw na baꞌ enu keselaan.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Tiban tuꞌ, nebunayag ating pegmendyaring metignaꞌ na mawaꞌ dut Empuꞌ, diki lang sabab dut pegandel et Keseraan. Itue e pinesebenaran gasi et buuk et Keseraan bekeꞌ Mengeꞌ Tarus et Empuꞌ tagnaꞌ.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Ating megmendyaring metignaꞌ neng mawaꞌ dut Empuꞌ, atin meisiꞌ lang ki Jesus Kristo et ginsan neng mengandel kenye ginsan taaw saliꞌ penyek ye, kaya lang pinegbidaan.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Sabab ginsan negkesalaꞌ bekeꞌ diki nekeapet dut ketaasan et Empuꞌ.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Segwaꞌ binggey et Empuꞌ kenyeng redyikiꞌ dut kedye supaya dye mendyaring metignaꞌ. Binggey ye itue kaya bayad, sabab i Jesus Kristo pinewasan ye bayad et salaꞌ tyu dut krus.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Ya ating sinimayaꞌ et Empuꞌ bilang kepuwasan eset keselaan et taaw, sabab pebiyaꞌ et pegandel dut kenyeng kesimeyaan. Binwat ye itue e apang ipebiriꞌ kenyeng ketignaan. Angkan tagnaꞌ tiꞌ, diki ye bininasa sebarang pegkekesalaꞌ et mengeꞌ taaw.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Binwat ye atin apang ipebiriꞌ dut tiban neng penewnan pasal kenyeng ketignaan. Na ya in metignaꞌ banar sampay pengugad et salaꞌ dut sebarang taaw na maya pegandel ki Jesus.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Embe tiban ating pegpeabbu tyu? Inugad ne! Dut enung pepunan? Sabab be eset kityung pegsunud et Keseraan? Diki! Segwaꞌ eset kityung pegandel ki Kristo.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Angkansa nesewran kay ne pasal et taaw megmetignaꞌ dut Empuꞌ sabab lang et pegandel ye, diki lang dut pegibut ye et Keseraan.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Ating Empuꞌ in, Empuꞌ lang be et mengeꞌ tawʼt Judio? Diki be ya in Empuꞌ gasi et mengeꞌ tawʼt lein Judio? Eꞌ banar, Ya in Empuꞌ gasi et ginsaʼt tawʼt dunyaꞌ,
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 sabab et sembebatu lang Empuꞌ. Pengugad Ye et salaꞌ dut mengeꞌ tawʼt Judio, ating mengeꞌ tinuliꞌ, sabab et pegandel, bekeꞌ dut mengeꞌ tawʼt lein Judio, dye in mengeꞌ diki tinuliꞌ, sabab gasi et kwantin neng pegandel.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Pegugaran kay be et kegunaan ating Keseraan sabab et pegandel? Diki! Misan ga in pegmergaen kay banar bekeꞌ subaliꞌ gaay tyu telinganen ating Keseraan et Empuꞌ na binggey ki Moises tagnaꞌ.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.